Vitruvius, M. L. Vitrvuio Pollione De architectura : traducto di Latino in Vulgare dal vero exemplare con le figure a li soi loci con mirado ordine insignito co la sua tabula alphabetica per la quale potrai facilmente trouare la moltitudine de li vocabuli a li soi loci con summa diligentia expositi & enucleati mai piu da niuno altro fin al presente facto ad immensa vtilitate di ciascuno studioso

Table of contents

< >
[71.] L ante A
[72.] L ante E
[73.] L ante I
[74.] L ante O
[75.] L ante V
[76.] M ante A
[77.] M ante E
[78.] M ante I
[79.] M ante O
[80.] M ante V
[81.] N ante A. & E
[82.] N ante O
[83.] N ante V
[84.] O ante B C. & D
[85.] O ante E L M. & N
[86.] O ante P. & R
[87.] P ante A
[88.] P ante. E
[89.] P ante H
[90.] P ante I
[91.] P ante L
[92.] P ante N. & O
[93.] P ante R
[94.] P ante S. & T
[95.] P ante V
[96.] Q ante V
[97.] R ante A & E
[98.] R ante H
[99.] R ante O. & V
[100.] S ante A
< >
page |< < of 273 > >|
152LIBRO
Per che ſono alcuní locí naturalmente ímpedíentí lí motí de la uoce, ſí come lí díſſo-
nantí, qualí da grecí ſono díctí κατΗχουντες.
Lí círcúſonantí qualí apreſſo dí eſſí gre-
cí ſon nomínati πε{ετ}Ηχομυτες.
Item lí reſonantí qualí ſono dícti ἀντΗχο{μυ}τες. Et lí conſo
nantí qualí appellano {συ}νΗ{χο}{μῦ}τες.
Lí díſſonãtí locí ſono eſſí, ín lí qualí la uoce príma
quando e eleuata ín altítudíne offenſa, &
repulſa da lí corpí ſolídi ſuperíorí, queſta
retornando al baſſo opprime la eleuatione de la ínſequente uoce.
Ma lí círcũtonãtí
ſono eſſi, ín lí qualí la conſtrícta uoce ua círcũuagando díſſoluendoſí ín lo mezo ſo
nando ſenza extremí caſí, íuí ſe extíngue con íncerta ſígnífícatíone de le parole.
Ma
lí reſonantí, ín lí qualí quando ín lo ſolído daltacto e percoſſa reſalíſſe le imagíne de
la uoce exprímendo, lí nouíſſimí caſí de eſſa uoce duplící fano al audíto.
Item lí con
ſonantí ſono eſſí, ín lí qualí la uoce auxílíata da lí baſſí locí aſcendendo cõ augumẽ
to, íntra a le orechíe co díſcernuta claríta de le parole.
Coſí ſí ín la electíone de lí locí
ſara dílígente anímaduerſíone, ſara con prudentía emendato lo effecto de la uoce ín
lí Theatrí ad utílítate.
Ma le deſcríptíone de le forme ſarano íntra eſſe cõ queſte dif
ferentíe notate.
Per che quelle che de quadratí ſe deſígnano, habíano lo uſo de lí gre
cí.
Ma le latíne con lí parí latí de lí trígoní ſono facte. Et coſí quello che queſte pre-
ſcríptíone hauera uoluto uſare, effícera leemendate perfectíone de lí Theatrí.
CDe lí portící, & ambulatíone poſt a la fcena. # Cap. IX.
DOſt a la ſcena lí portící ſono da eſſere conſtítuítí, acío che quãdo le re-
pentíne pluuíe hauerano ínterruptí lí gíochí, íl populo había qualche
loco doue ſe recípía dal theatro, &
íuí lí coragíj habíano íl laſſamento
ad parare íl choro, fí come ſono lí portící Pompeíaní.
Et ſímílmente ín
Athene íl portíco dí Eumeníco, &
íl Phano del Líbero patre, & a lí ex-
euntí del Theatro, da la ſíníſtra parte glí elo Odeo, quale ín Athene
Themíſtocles cõ le colõne lapídee lo díſpoſe, &
con lí arborí, & antenne de le naue
de le ſpoglíe de lí Perſící íl perorno.
Ma quello medemo dopoí che fu bruſato per la
Míthrídatíca battaglía íl Re Aríobarzanes íl reſtítuí ín la Cíta de Smírna, períl
Stratageo.
A lí Trallí fu facto íl portíco da luna & laltra parte (ſí come quello de la
ſcena) oltra uno ſtadío, &
ín le altre Cíta, quale hãno hauuto píu dílígentí Archíte-
ctí.
Círca lí Theatrí ſono factí lí portící & le ambulatíõe, qualí ſe uedeno coſí eſſer
díbíſogno a collocarlí, acío cheſíano duplící, &
habíano le exteríore colonne Dorí
ce con lí Epíſtílíj, &
lí altrí ornamentí con la ratíone de la modulatíone ꝑfectamẽte
facte.
Ma le latítudíne dí eſſe colonne, coſí ſe uedeno bíſognare eſſer facte, acío che
de quãta altítudíne ſarano le exteríore colõne, tanta latítudíne habíano da la ínferío-
re parte de le colonne extreme a le meze, &
da le medíane a lí paríetí q̃lí círcũcludo-
no le ambulatíone dil portíco, ma le medíane colõne ſíano la quínta ꝑte píu alte cha
le exteríore.
Ma aut a la Ioníca, aut a la Corínthía generatíõe ſíano deſormate. Ma
le proportíone de le colõne, &
le ſímmetríe nõ ſarano cõ quelle medeme ratíone, ꝗ̃le
ín le ſacre Ede ío ho ſcrípto, p che altra grauítate debeno hauere ín lí tẽplí de lí Deí,
&
altra ſubtílítate ín lí portící, & ín le altre oꝑe. Adũcha ſí de Doríca generatíõe ſa-
rano le colonne, ſíano demẽſurate le loro altítudíne con lí capítellí ín parte.
XV. & de
eſſe parte una ſía cõſtítuíta, &
ſía facto íl modulo, ala ratíone díl quale modulo ſara
la explícatíone de tutta lopera, &
ín lo baſſo la groſſezza de la colõna ſía facta de duí
modulí, lo íntercolõnío de cínque, &
de la meza parte del modulo. La altítudíne

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index