173153DES PROPORTIONS CHIMIQUES.
Dans la première édition de ces tables, desti-
nées uniquement à l’usage de mes compatriotes,
j’avais choisi la nomenclature latine par deux
raisons: 1° La nomenclature suédoise n’est point
aussi commode, à beaucoup près, que la no-
menclature latine, pour classer ensemble sous
une même lettre initiale tous les corps analogues;
classification qui a le grand avantage de faciliter
beaucoup l’usage des tables. 2° J’ai toujours cru
qu’il était d’une grande importance pour la
science, d’avoir une nomenclature fondamen-
tale générale latine, sur laquelle on pût régler
les nomenclatures de chaque langue en particu-
lier. L’usage de ces tables présentait une occa-
sion de rendre cette nomenclature plus familière
aux chimistes. En réimprimant les tables en
France, dont la nomenclature chimique a tant
d’analogie avec la nomenclature latine, peut-être
aurais-je dû traduire cette dernière en français;
mais bien que cela paraisse aisé au premier
nées uniquement à l’usage de mes compatriotes,
j’avais choisi la nomenclature latine par deux
raisons: 1° La nomenclature suédoise n’est point
aussi commode, à beaucoup près, que la no-
menclature latine, pour classer ensemble sous
une même lettre initiale tous les corps analogues;
classification qui a le grand avantage de faciliter
beaucoup l’usage des tables. 2° J’ai toujours cru
qu’il était d’une grande importance pour la
science, d’avoir une nomenclature fondamen-
tale générale latine, sur laquelle on pût régler
les nomenclatures de chaque langue en particu-
lier. L’usage de ces tables présentait une occa-
sion de rendre cette nomenclature plus familière
aux chimistes. En réimprimant les tables en
France, dont la nomenclature chimique a tant
d’analogie avec la nomenclature latine, peut-être
aurais-je dû traduire cette dernière en français;
mais bien que cela paraisse aisé au premier