Berzelius, Jöns Jakob, Essai sur la théorie des proportions chimiques et sur l' influence chimique de l' électricité

Page concordance

< >
Scan Original
41 21
42 22
43 23
44 24
45 25
46 26
47 27
48 28
49 29
50 30
51 31
52 32
53 33
54 34
55 35
56 36
57 37
58 38
59 39
60 40
61 41
62 42
63 43
64 44
65 45
66 46
67 47
68 48
69 49
70 50
< >
page |< < (159) of 337 > >|
179159DES PROPORTIONS CHIMIQUES. comme on a prouvé que le mot manganium dé-
rive du mot grec μαγγανον, j’ai cru qu’il valait
mieux changer le nom de manganèse que d’ap-
peler, avec M.
Davy, le radical de la magnésie,
magnium.
Depuis la première découverte de
la glucine, les Allemands changèrent son nom
en beryllia, et se fondèrent sur ce que le plomb
et l’yttria donnent des sels également doux:
on
peut encore citer aujourd’hui les sels formés par
l’oxidule de cerium.
Comme cette observation
est exacte, et que le nom beryllia est aussi an-
cien que celui de glucine, j’ai cru devoir en faire
usage dans la nomenclature latine.
- On s’est
servi dans la nomenclature française, pour dési-
gner les alcalis purs, des mêmes noms que pour
les alcails du commerce.
De là des inconvénients,
lorsqu’on est obligé de parler de ces diverses sub-
stances alcalines.
De plus, le mot potasse, qui
dérive d’un mot allemand et suédois, lequel veut
dire cendre en pot, ne se laisse point latiniser sans
trop de violence.
C’est pourquoi les chimistes
allemands ont été conduits à remplacer le mot
potasse pure par celui de kali, et le mot de soude
pure par celui de natron, et par conséquent à
appeler kalium et natrium les radicaux des al-
calis fixes.
L’on fera bien, je crois, de les con-
server dans la nomenclature latine.

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index