Vitruvius, M. L. Vitrvuio Pollione De architectura : traducto di Latino in Vulgare dal vero exemplare con le figure a li soi loci con mirado ordine insignito co la sua tabula alphabetica per la quale potrai facilmente trouare la moltitudine de li vocabuli a li soi loci con summa diligentia expositi & enucleati mai piu da niuno altro fin al presente facto ad immensa vtilitate di ciascuno studioso

Table of handwritten notes

< >
< >
page |< < (67) of 273 > >|
18167SEXTO ſono díctí Prothírí, qualí auante ín le íanue ſono díctí ueſtíbulí. Ma noí appellamo
Prothírí
quelle che grecamente ſono dícte Díathírí.
Item ſí ſígní con qualche uí-
rile
fígura ſuſteneno mutulí, o uero le corone, noſtrí hanno appellatí T ela-
mones
.
Le ratíone del quale per che coſí, aut per che coſa ſíano dícte da le Híſtoríe
non
ſí trouano.
Ma queſtí grecí uocítano Atlantí. Impero che Atlas da la Hí-
ſtoría
ſí forma ſuſtenendo íl mõdo.
Et queſto per che eſſo fu íl prímo che íl corſo díl
ſole
, &
de la luna, & de tutte le altre ſtelle lo orto & occaſo, & le ratíone de le uerſa-
tíone
del mondo, con uígore &
con ſolertía del anímo, curo da eſſere date a homí-
.
Etper queſta coſa da píctorí & ſtatuaríí fu deformato per eſſo benefícío ſuſtí-
nendo
íl mondo.
Et le fíglíe eſſo Atlantídes (qualenoí Vergílíe, ma grecí Ple-
íades
le nomínano) con le ſtelle nel mondo ſono dedícate.
Non dímeno ío, non acío
che
ſía mutata la conſuetudíne de le nomínatíone, o uero del ſermone, queſte coſe
te
ho prepoſto, ma acío che eſſe non ſíano ígnote a phílologí, da eſſere expoſíte ho
íudicato
.
Con quale conſuetudíne edífícíí a lo Italíco coſtume, & con le ínſtítutío
ne
de grecí ſí formano ho expoſíto, &
de cíaſcune generatíone de ſímmetríe le pro-
portíone
ho preſcrípto.
Aduncha per che de la uenuſtate, & decore denante e cõſcrí-
pto
, adeſſo exponeremo de la fírmítate, per qual modo eſſí ſenza uítíí ſiano colloca
permanentí a la uetuſtate.
***De la fírmítate de edífícíí, & loro fundamentí. Capí. X.
LI edífícíí qualí a pede plano ſono ínſtítuítí, ſí loro fundamentí ſarano
factí
, ſí come ín prímí líbrí del muro de le Cíta, &
de theatrí da noí
eſta
expoſíto, queſtí a la uetuſtate ſenza dubío ſarano fírmí.
Ma ſí
ſarano
ínſtítuítí hípogeí, &
le cõcameratíõe, le fundatíone eſſí de-
no
eſſere facte píu groſſe cha quelle ſtructure che ſono da fare ín ſu-
períorí
edífícíj, &
loro paríetí, le píle, & le colonne ad perpendí-
culo
de le ínferíore nel mezo ſíano collocate, acío che al ſolído reſpondano.
Impero
che
ſí ín pendentí ſarano onerí de paríetí, o uero de le colonne, poterano ha-
uere
perpetua fírmítate.
Oltra queſto ſí íntra límíní ſecondo le píle, & le ante, le
poſte
ſarano ſuppoſíte, non uítíoſe ſarano.
Per che límíní, & trabí da le ſtructu-
re
quando ſíano onerate pandando ín lo mezo ſpacío, ſe frangeno del ſublíſío le ſtru
cture
.
Ma quando ellí ſarano ſubíectí, & ſubcuneate le poſte, non patírano ínſídía-
re
trabí, ne a quelle offendere.
Anchora e da admíníſtrare, per tal modo che le for-
nícatíone
leuano lo onere de paríetí, per le díuíſíone de cuneí, &
le concluſure
eſſe
ſíano reſpondente al centro.
Impero che quando trabí de fora, o uero capí de
límíní con cuneí del arco ſarano concluſí, prímamente pandara la matería dal
onere
alleuíata.
Dopoí ſí qualche uítío per la uetuſtate hauera cõmenzato facílmen-
te
ſenza molítíone de le fulcture ſe mutara.
Et anchora quellí edífícíj che ſe fano de
pílaſtro
ín pílaſtro, &
con le díuíſíone de cuneí, reſpõdendo coagmẽtí al centro,
le
forníce ſí concludeno.
Le extreme píle ín eſſí píu larghe de ſpacío ſarano da eſſere
facte
, acío che eſſe hauendo le forze poſſeno reſíſtere, quando cuneí da onerí de
paríetí premutí, per coagmentí premendoſe al centro extruderano le cumbe.
Et
pero
ſí cíaſcune píle ſarano con ſpacíoſe magnítudíne contínendo cuneí, preſtara-
no
fírmítate a le opere.
Quando ín eſſe coſe ſara anímaduertíto, acío che quella

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original
  • Regularized
  • Normalized

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index