Vitruvius, M. L. Vitrvuio Pollione De architectura : traducto di Latino in Vulgare dal vero exemplare con le figure a li soi loci con mirado ordine insignito co la sua tabula alphabetica per la quale potrai facilmente trouare la moltitudine de li vocabuli a li soi loci con summa diligentia expositi & enucleati mai piu da niuno altro fin al presente facto ad immensa vtilitate di ciascuno studioso

Table of contents

< >
[221.] ***De lí ſíderí quali ſono dal Zodíaco al mezo dí. # Cap. # VII.
[222.] ***De le ratíone de lí horologíj, & umbre de lí gnomoní al tẽpo equínoctíale, ín Roma, et ín alcuní altrí locí. # Capí. # VIII.
[223.] ***De la ratíone, & uſo de lí Horologíj, & de la loro ínuentíone, & qualí ſíano ſtatí lí ínuentorí. # Cap. # IX.
[224.] ***Marco Vítruuío Pollíone de le machíne líbro Decímo.
[225.] ***Dela machína che coſa ſía, & de la leí dífferentía dal organo, de la orígíne & neceſſítate. # Cap. # prímo.
[226.] ***Dele tractoríe machínatíone de le ſacre Ede, & publíce oꝑe. # Cap. # II.
[227.] ***De díuerſe appellatíone de ma- chíne, & con qual ratíone ſe erígeno. # Cap. # III.
[228.] ***Deuna machína ſímíle a la ſuperíore, a la quale lí colloſſícoterí píu ſecuramente ſe pono cõmettere, ímutata ſolamẽte la ſucula ín tímpano. # Cap. # IIII.
[229.] ***Deuna altra generatíone de tractoría machína. Capí. V.
[230.] ***Vna íngeníoſa ratíone de Cteſíphonte ad conducere lí grauí onerí. # Cap. # VI.
[231.] ***De la ínuentíone de la lapídícína, de la quale íl Templo de la Díana Epheſía fu conſtructo. # Cap. # VII.
[232.] ***Del porrecto, & rotundatíone de le machíne a la eleuatíone de le coſe ponderoſe. Capí. Vííí.
[233.] ***Dele generatíone de lí organí ad cauare aqua, & príma-mente del tímpano. # Capí. # IX.
[234.] ***Delerote, & tímpaní per maſínare la farína. # Cap. # X.
[235.] ***Dela coclea qual eleua magna copía de aqua, ma nõ coſí altamẽte. # Cap. # XI.
[236.] ***De la cteſíbíca machína, quale altíſſímamente extolle laqua. # Cap. # XII.
[237.] ***Dele hídraulíce machíne, con le quale ſe per, fíceno lí organí. # Cap. # XIII.
[238.] ***Con qual ratíone quellí che ſono me-natí ín Carreta, aut ín naue poſſano íl fa-cto uíagío menſurare. # Cap. # XIIII.
[239.] ***Dele ratíone de le catapulte & ſcorpíoní. # Capí. # XV.
[240.] ***Deleratíone de le balíſte. # Cap. # XVI.
[241.] ***De la proportíone de lí ſaſſí da eſſere íactatí proportíonatamente al foramíne de la balíſta. # Cap. # XVII.
[242.] ***Del modo de accordare & temperare le catapulte & balíſte. # Cap. # XVIII.
[243.] ***Dele coſe oppugnatoríe & defenſoríe, & prímamente de la ínuen-tíone del aríete, & luí machína. # Cap. # XIX.
[244.] ***De la teſtudíne a la congeſtíone de le foſſe da eſſere p̃parata. # Cap. # XX.
[245.] ***Dealtre generatíone de teſtudíne. # Cap. # XXI.
[246.] ***La peroratíone de tutta lopera. # Cap. # XXII.
[247.] Q uí Fíníſſe Marco Vítruuío traducto dí Latíno ín Vulgare.
< >
page |< < (76) of 273 > >|
19976OCTAVO ſaría, & a la uíta, & a le delectatíone, & al uſo quottídíano. Ma eſſa ſera píu facíle ſe
lí fontí ſarano apertí &
effluentí, ma ſí ellí non profluerano, ſono da cercare lí príncí
píj ſotto la terra &
da eſſere collectí. lí qualí coſí ſerano da eſſere experímentatí, che
ſí procumba con lí dentí ín zoſo, auante che íl ſole ſía exorto, ín quellí locí ín lí qualí
ſara da cercare, &
poí che ín terra lo mentozo ſía collocato & fulcto ſíano proſpícíte
quelle regíone, ꝑche coſí non errara píu excelſo che non bíſognara íl uedere, qñ ímo
to ſera íl mentozo, ma la líbrata altítudíne ín le regíone cõ certa fínítíone deſígnara.
98[Figure 98]
Alhora ín quellí locí unde ſí uederano lí humorí ín ſe cõcríſpantí, & ín aere ſurgẽtí,
la terra íuí ſía cauata.
Impero che queſto ſígno ín ſícco loco non po eſſere facto. An
chora e da anímaduertíre a lí requírentí laqua, de qual generatíone ſíano lí locí.
Im-
pero che certí ſono lí locí ín lí qualí ella naſce.
In la creta ſubtíle & poca, & nõ e alta
la copía, eſſa ſara nõ de optímo ſapore.
Símílmente ín lo ſabulone ſoluto ſara tenue.
Ma ſí ín lí ínferíorí locí ſe trouara, eſſa ſara límoſa & ínſuaue. Ma ín la terra nígra
lí ſudorí &
le ſtílle exíle ſe trouano, quale collecte da le híberne tempeſtate ín lí ſpeſ-
ſí &
ſolídí locí ſotto ſtano, eſſe hãno optímo ſapore. Ma ín la glarea medíocre & non
certe uene ſe retrouano, quelle ſímílmente ſono dí egregía ſuauítate.
Item nel ſabu-
lone maſculo, &
in la arena, & ín lo carbũculo le copíe ſono píu certe & píu ſtabíle,
&
eſſe ſono de bono ſapore. Nel ſaſſo roſſo ſono & copíoſe & bone, ſí non díſcurreſ-
ſeno per le ínterueníe &
ſe díſperdeſſano. Ma ſotto le radíce de lí montí, & ín lí ſaſſí
ſílíceí ſono píu uberríme &
píu effluente, & quelle ſono píu frígíde, & píu ſalubre.
Ma ín lí campeſtrí fontí le aque ſono ſalſe, graue, tepíde, non ſuaue, ſe nõ quelle che
da lí montí ſotto terra ſubmanando erũpeno ne lí mezí campí.
Et doue ſono le aque
contecte da le umbre de lí arborí, preſtano la ſuauítate de le aque de lí mõtaní fontí.

Ma lí ſígní del aqua ín le quale generatíone de le terre ſotto ſarano, excepto quello
che e ſcrípto dí ſopra, ſarano queſtí.
Sí naſcẽte ſe trouarano, íl tenue íunco, la ſalíce
erratíca, alno, uítíce, harundíne, hedera, &
altre quale ſono de tale ſorte, quale nõ po
no naſcere, ne alímentarſí per ſe ſteſſe ſenza humore.
Ma ſoleno queſte medeme eſſe
renate ín le lacune, quale ſídente fora del reſto del campo excípeno laqua da le plu-
uíe, &
da lí campí per íl tempo híemale, & píu díuturnamente per la capacítate

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original
  • Regularized
  • Normalized

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index