Vitruvius, M. L. Vitrvuio Pollione De architectura : traducto di Latino in Vulgare dal vero exemplare con le figure a li soi loci con mirado ordine insignito co la sua tabula alphabetica per la quale potrai facilmente trouare la moltitudine de li vocabuli a li soi loci con summa diligentia expositi & enucleati mai piu da niuno altro fin al presente facto ad immensa vtilitate di ciascuno studioso

Table of contents

< >
[221.] ***De lí ſíderí quali ſono dal Zodíaco al mezo dí. # Cap. # VII.
[222.] ***De le ratíone de lí horologíj, & umbre de lí gnomoní al tẽpo equínoctíale, ín Roma, et ín alcuní altrí locí. # Capí. # VIII.
[223.] ***De la ratíone, & uſo de lí Horologíj, & de la loro ínuentíone, & qualí ſíano ſtatí lí ínuentorí. # Cap. # IX.
[224.] ***Marco Vítruuío Pollíone de le machíne líbro Decímo.
[225.] ***Dela machína che coſa ſía, & de la leí dífferentía dal organo, de la orígíne & neceſſítate. # Cap. # prímo.
[226.] ***Dele tractoríe machínatíone de le ſacre Ede, & publíce oꝑe. # Cap. # II.
[227.] ***De díuerſe appellatíone de ma- chíne, & con qual ratíone ſe erígeno. # Cap. # III.
[228.] ***Deuna machína ſímíle a la ſuperíore, a la quale lí colloſſícoterí píu ſecuramente ſe pono cõmettere, ímutata ſolamẽte la ſucula ín tímpano. # Cap. # IIII.
[229.] ***Deuna altra generatíone de tractoría machína. Capí. V.
[230.] ***Vna íngeníoſa ratíone de Cteſíphonte ad conducere lí grauí onerí. # Cap. # VI.
[231.] ***De la ínuentíone de la lapídícína, de la quale íl Templo de la Díana Epheſía fu conſtructo. # Cap. # VII.
[232.] ***Del porrecto, & rotundatíone de le machíne a la eleuatíone de le coſe ponderoſe. Capí. Vííí.
[233.] ***Dele generatíone de lí organí ad cauare aqua, & príma-mente del tímpano. # Capí. # IX.
[234.] ***Delerote, & tímpaní per maſínare la farína. # Cap. # X.
[235.] ***Dela coclea qual eleua magna copía de aqua, ma nõ coſí altamẽte. # Cap. # XI.
[236.] ***De la cteſíbíca machína, quale altíſſímamente extolle laqua. # Cap. # XII.
[237.] ***Dele hídraulíce machíne, con le quale ſe per, fíceno lí organí. # Cap. # XIII.
[238.] ***Con qual ratíone quellí che ſono me-natí ín Carreta, aut ín naue poſſano íl fa-cto uíagío menſurare. # Cap. # XIIII.
[239.] ***Dele ratíone de le catapulte & ſcorpíoní. # Capí. # XV.
[240.] ***Deleratíone de le balíſte. # Cap. # XVI.
[241.] ***De la proportíone de lí ſaſſí da eſſere íactatí proportíonatamente al foramíne de la balíſta. # Cap. # XVII.
[242.] ***Del modo de accordare & temperare le catapulte & balíſte. # Cap. # XVIII.
[243.] ***Dele coſe oppugnatoríe & defenſoríe, & prímamente de la ínuen-tíone del aríete, & luí machína. # Cap. # XIX.
[244.] ***De la teſtudíne a la congeſtíone de le foſſe da eſſere p̃parata. # Cap. # XX.
[245.] ***Dealtre generatíone de teſtudíne. # Cap. # XXI.
[246.] ***La peroratíone de tutta lopera. # Cap. # XXII.
[247.] Q uí Fíníſſe Marco Vítruuío traducto dí Latíno ín Vulgare.
< >
page |< < (79) of 273 > >|
20579OCTAVO ín Síría & Arabía ín le cãne, & íuncí, & ín tutte le herbe ſaríano lí odorí, ne anchelí
arborí thuríferí, ne anche q̃lle del Pípero daríano le bacce, ne le mírrhe le glebule, ne
a Círene ín le ſerule naſcería illafer, ma ín ogní regíõe &
locí de la terra de ꝗ̃lla me-
dema generatíõe tutte le coſe ſaríano ꝓcreate.
Ma ꝗ̃ſte uaríeta a le regíone & locí la
ínclínatíõe del mõdo &
lo ípeto del ſole píu ap̃ſſo & píu da lõge facíẽdo el corſo talí
effíce lí hũorí de la terra, le ꝗ̃le ꝗ̃líta, nõ ſolamẽte í eſſe coſe, ma ãchora í le pecore, &

ín lí armẽtí ſono díſcernute.
Ma q̃ſte coſe nõ coſi díſſímílmẽte ſí effíceríano, ſe non
che le ꝓpríeta de cíaſcune terreí le regíõe a la poteſtate del ſole ſe tẽperaſſeno.
Percħ
ſono lí fíumí de Boetía Cephíſos, &
Melas, ín lí Lucaní Cratís, ín Troía íl fíume
Xantho, &
ín lí cãpí de lí Clazomeníj, & de lí Eríthreí, & de lí Laodícẽſí, lí fontí, &
anchora fíumí, qñ le pecoreí lí ſoí tẽpí del anno ſe apparechíano a la cõceptíone del
parto, ꝑ eſſo tẽpo ſe adíũgeno ogní gíorno ín eſſo loco al beuere, &
ꝑ ꝗ̃ſto bẽche ſía-
no bíãche, ín altrí locí ſí ꝓcreano Leucophee, ín altrí locí Pulle, ín altrí de colore co
racino.
coſí la ꝓpríeta del líquore qñ íntra í lí corpí ꝓſemína ítíncta la ꝗ̃líta dí cíaſcu
na ſua generatíõe.
Adũcha ꝑche í lí cãpí Troíaní ap̃ſſo al fíume lí armẽtí ruffí, & le
pecore leucophce naſcono, per ꝗ̃ſto eſſo fíume lí ílíenſí ſe díceno hauerlo appellato
Xantho.
Et anchora ſe trouano alcune generatíõe de aꝗ̃ mortífera, ꝗ̃le ꝑ íl malefíco
ſucco de la terra ꝑcurrendo receueno í ſi la uírtu uenenata, come ſí díce eſſere ſtato íl
fonte de Terracína, ꝗ̃le ſí chíamaua Neptunío, del ꝗ̃le ꝗ̃llí che dí eſſo íprudẽtí haueſ
ſeno beuuto de uíta ſe príuauano.
Per la ꝗ̃l coſa lí antíꝗ hauere obturato eſſo fonte e
ſta dícto.
Et íl Cíchros laco ín Thracía, del ꝗ̃le nõ ſolamẽte ꝗ̃llí che hauerano beuu
to moreno, ma anchora ꝗ̃llí che í eſſo ſí ſarano lauatí.
Itẽ ín Theſſalía glie uno fon-
te ꝓfluẽte, del ꝗ̃le fonte ne alcuní anímãtí domítí íl guſta, ne alcuna generatíone de
belue ſí glí acoſta ap̃ſſo, al ꝗ̃le fõte ꝓſſímamẽte glíe larbore florẽte de colore purpu
reo.
Nõ mãcho ín Macedonía ín ꝗ̃llo loco doue e ſepulto Eurípídes, da la dextra an
che da la ſíníſtra del monumẽto adueníẽtí duí ríuí cõcurreno.
In uno lí uíatorí accũ-
bẽdo íuí ſoleno ſpeſſe fíate pranſare ꝑ la bonítate del aꝗ̃.
Ma al ríuo ꝗ̃le eda altra ꝑte
díl monumẽto níuno glí accede, ꝑche ſí díce hauere aꝗ̃ mortífera.
Anchora í Arca-
día ſí e Nonacrís noíata regíõe de la terra, ꝗ̃le ha í lí mõtí fora de uno ſaſſo frígídíſſí-
mí humorí ſtíllãtí.
Ma ꝗ̃ſta aꝗ̃ Stígos hídor ſe nomína, ꝗ̃le ne argenteo, ne eneo, ne
ferreo uaſe la po ſuſteníre, ma ſe ſcínde, &
da eſſa fu díſſípato. Ma cõſeruare & cõtí-
nere eſſa aꝗ̃, níuna altra coſa po, ſe non la mulína ungula.
Quale aꝗ̃ anchora ſe me-
mora da Antípatro ín la ꝓuíncía doue era Aleſſandro ꝑ Iolla fíglío eſſer ſta portata,
&
da eſſo cõ q̃lla aꝗ̃ íl Re eſſer ſtanecato. Itẽ ín le alpe ín lo regno de Cottí glíe aꝗ̃,
quale chí la guſta íncõtínẽte caſcano mortí.
Ma ín lo agro Falíſco ín la uía Cãpana
ín lo cãpo Corneto glíe un luco, ín lo ꝗ̃le naſce un fonte doue lí oſſí íacentí de lí an-
guí, &
lacerte, & de altrí ſerpentí appareno. Anchora ſono alcune acetoſe uene de
fontí, ſí come ín Línceſto, &
í Italía, Vírena, Campanía, Theano, & í píu altrí locí,
qualí hãno q̃ſta uírtu, che lí calculí í le ueſíce, ꝗ̃lí naſcono ín lí corpí de lí homíní, cõ
le potíõe díſcutano.
Ma ꝗ̃ſto eſſer facto naturalmente coſí ꝑ queſto ſe uede, per che
lo acro &
acetoſo ſucco e ſotto ín eſſa terra, per la quale le uene egredíente ſe íntín-
geno de acrítudíne, &
coſí quãdo ín lo corpo ſono íntrate, díſſípano quelle coſe che
da la ſubſídentía de le aque ín lí corpí, &
concreſcentía hanno trouato. Ma per qual
cauſa eſſe coſe ſíano díſcutíte da le acetoſe, coſí poſſemo anímaduertíre.
Vno Ouo
ſí lõgamente ſera ímpoſíto ín lo aceto, la ſua cortíce deuẽtara molle &
ſe díſſoluera.

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original
  • Regularized
  • Normalized

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index