Vitruvius, M. L. Vitrvuio Pollione De architectura : traducto di Latino in Vulgare dal vero exemplare con le figure a li soi loci con mirado ordine insignito co la sua tabula alphabetica per la quale potrai facilmente trouare la moltitudine de li vocabuli a li soi loci con summa diligentia expositi & enucleati mai piu da niuno altro fin al presente facto ad immensa vtilitate di ciascuno studioso

Table of contents

< >
[231.] ***De la ínuentíone de la lapídícína, de la quale íl Templo de la Díana Epheſía fu conſtructo. # Cap. # VII.
[232.] ***Del porrecto, & rotundatíone de le machíne a la eleuatíone de le coſe ponderoſe. Capí. Vííí.
[233.] ***Dele generatíone de lí organí ad cauare aqua, & príma-mente del tímpano. # Capí. # IX.
[234.] ***Delerote, & tímpaní per maſínare la farína. # Cap. # X.
[235.] ***Dela coclea qual eleua magna copía de aqua, ma nõ coſí altamẽte. # Cap. # XI.
[236.] ***De la cteſíbíca machína, quale altíſſímamente extolle laqua. # Cap. # XII.
[237.] ***Dele hídraulíce machíne, con le quale ſe per, fíceno lí organí. # Cap. # XIII.
[238.] ***Con qual ratíone quellí che ſono me-natí ín Carreta, aut ín naue poſſano íl fa-cto uíagío menſurare. # Cap. # XIIII.
[239.] ***Dele ratíone de le catapulte & ſcorpíoní. # Capí. # XV.
[240.] ***Deleratíone de le balíſte. # Cap. # XVI.
[241.] ***De la proportíone de lí ſaſſí da eſſere íactatí proportíonatamente al foramíne de la balíſta. # Cap. # XVII.
[242.] ***Del modo de accordare & temperare le catapulte & balíſte. # Cap. # XVIII.
[243.] ***Dele coſe oppugnatoríe & defenſoríe, & prímamente de la ínuen-tíone del aríete, & luí machína. # Cap. # XIX.
[244.] ***De la teſtudíne a la congeſtíone de le foſſe da eſſere p̃parata. # Cap. # XX.
[245.] ***Dealtre generatíone de teſtudíne. # Cap. # XXI.
[246.] ***La peroratíone de tutta lopera. # Cap. # XXII.
[247.] Q uí Fíníſſe Marco Vítruuío traducto dí Latíno ín Vulgare.
< >
page |< < (80) of 273 > >|
20780OCTAVO la ꝗ̃leíl Re Iuba duplíce muro cõcluſe, & íuí la Regía caſa a ſe cõſtítuí. da eſſa a
xx
.
míllía paſſí glí e lo oppído íſmuc, le regíõe de cãpí díl ꝗ̃le íncredíbíle termí-
natíone
ſono fíníte.
Imꝑo che come fuſſe Affríca parẽte & nutríce de la fíere beſtíe,
maſſímamẽte
de ſerpẽtí, ín cãpí ꝗ̃llo oppído nulla fera naſce, &
ſí alcuna uol
ta
la fíera portata íuí ſía poſíta, ſubíto more.
Ne anchora ꝗ̃ſta coſa ſolamẽte íuí, ma
anchora
la terra da eſſí locí trãſportata í altro loco fa íl ſíle.
Queſta generatíõedí ter
ra
anchora ſí díce eſſer íle baleare.
Ma altra píu mírabíle uírtute ha eſſa terra, la ꝗ̃le
coſí
ío ho hauuto.
C. Iulío fílío Maſſíníſſa, díl ꝗ̃le erano le poſſeſſíõe de cãpí de
tutto
lo oppído, mílíto tuo patre Ceſare.
ꝗ̃ſto uſo lo hoſpítío mío, coſí ílo quotí-
díano
cõuíuío era neceſſarío díſputare de phílología.
In ꝗ̃ſto mezo come fuſſe íntra
noí
ſermone de la poteſtate del aꝗ̃, &
de le uírtu eſſa, expoſe eſſer í ꝗ̃lla terra fontí
de
ſímíle manería, che ꝗ̃llí ꝗ̃lí íuí ſí ꝓcreaſſeno haueſſeno egregíe uoce ad cãtare.
Et
pero
ſemp̃ cõparare trãſmaríní cataſtí formoſí, &
le pute mature, & eſſí cõíũgerlí,
acío
qllí che da eſſí naſceſſeno, ſolamẽte egregía uoce, ma anchora fuſſeno
forma
íuenuſta.
Come ſía ꝗ̃ſta tãta uaríeta le coſe díſpare díſtríbuíta da la natura,
che lo humano corpo e de alcuna ꝑte terreno, ma ín eſſo ſono molte generatíõe de
humore
, ſí come ſangue, lacte, ſudore, urína, lachríme.
Adũcha ſí ín
cola
ꝑtícella de terreno ſía trouato tãta dífferẽtía ſaporí, non e da maraueglíare, ſí
ín
tãta magnítudíne terra ſí retrouano ínumerabíle uaríetate ſuccí, le uene de
le
ꝗ̃le la forza de laꝗ̃ ꝑcurrendo tíncta ꝑuene a exítí de fontí, &
coſí ꝗ̃llo, uaríj
&
díſparí ſeꝑfíceno fontí íle ꝑpríc generatíõe la díſcrepãtía de locí, & le ꝗ̃lítate
de
le regíõe, &
le díſſímíle ꝓpríeta de le terre. Ma de ꝗ̃ſte coſe ſono alcune le ꝗ̃le ío
meſteſſo le ho cognoſcíute, le altre coſe ſcrípte í líbrí grecí le ho trouate, de le
quale
ſcrípture ꝗ̃ſtí ſono auctorí, Theophraſto, Tímeo, Poſſídonío, Hegeſías,
Herodoto
, Aríſtídes, Metrodoro, ꝗ̃lí magna uígílãtía, &
ífíníto ſtudío le pro-
príeta
de locí, le uírtu de le aque, da la íclínatíõe dela terra, &
del cíelo, le ꝗ̃líta de le
regíõe
coſí eſſer díſtríbuíteí ſcríptí hãno declarato.
igreſſí de ꝗ̃lí ío hauẽdo ſe-
guítato
ín ꝗ̃ſto líbro ho ꝑſcrípto ꝗ̃lle coſe ho pẽſato ſíano aſſaí de le uaríeta del aꝗ̃,
acío
che píu facílmẽte da qſte ꝑſcríptíõe homíní elígano fontí del aꝗ̃, da ꝗ̃lí al
uſo
ſalíẽtí poſſeno a le cíta, &
a munícípíj ꝑducere. Imꝑo che níuna coſa de tutte
le
altre coſe ſí uede hauere al uſo tãte neceſſíta, quãte ha laꝗ̃.
ꝗ̃ſto che ſe la natura
de
tuttí aíalí dal fructo del frumẽto ſera príuata, uſando arbuſtí, o uero la carne,
aut
la píſcatura, o uero anchora qualũche de quelle altre coſe de le eſce potra cõſer-
uare
la uíta.
Ma ſenza laqua ne íl corpo de anímalí, ne alcuna uírtute de cíbo po
naſcere
, ne cõſeruarſe, ne appararſí.
Per la qual coſa con magna dílígentía & índu-
ſtría
ſono da eſſere cercatí, &
electí fontí a la ſalubrítate de la humana uíta.
***De experímentí de le aque. # Capí. # V.
NA le experíẽtíe, & le loro ꝓbatíone coſí ſono ꝓuídẽde. fontí ſara-
no
ꝓfluentí &
aꝑtí, auãte che ad eſſere cõductí ſe íncõmenzano, ſíano
aſpectí
, &
cõlo anímo ſíano aduertítí de ꝗ̃le mẽbratura ſíano eſſí ho-
míní
, ꝗ̃lí círca eſſí fontí habítano.
Et ſí ſarano de corpí ualẽtí, colorí
ſplẽdídí
, le gãbe uítíoſe, líppí de ochí, ſarano ꝓbatíſſímí.
An-
chora
ſí íl fonte ſara cauato nouo, &
ín uno uaſe Corínthío, o uero de altra genera-
tíone
, ꝗ̃le ſía de bono erame, eſſa aqua ſparſa, hauera facto macula, ella ſera optí-
ma
.
Etanchora ſí í lo uaſe aheno eſſa aqua ſera debulíta, & dopoí reꝗeta, & ſera

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original
  • Regularized
  • Normalized

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index