Vitruvius, M. L. Vitrvuio Pollione De architectura : traducto di Latino in Vulgare dal vero exemplare con le figure a li soi loci con mirado ordine insignito co la sua tabula alphabetica per la quale potrai facilmente trouare la moltitudine de li vocabuli a li soi loci con summa diligentia expositi & enucleati mai piu da niuno altro fin al presente facto ad immensa vtilitate di ciascuno studioso

Table of contents

< >
[221.] ***De lí ſíderí quali ſono dal Zodíaco al mezo dí. # Cap. # VII.
[222.] ***De le ratíone de lí horologíj, & umbre de lí gnomoní al tẽpo equínoctíale, ín Roma, et ín alcuní altrí locí. # Capí. # VIII.
[223.] ***De la ratíone, & uſo de lí Horologíj, & de la loro ínuentíone, & qualí ſíano ſtatí lí ínuentorí. # Cap. # IX.
[224.] ***Marco Vítruuío Pollíone de le machíne líbro Decímo.
[225.] ***Dela machína che coſa ſía, & de la leí dífferentía dal organo, de la orígíne & neceſſítate. # Cap. # prímo.
[226.] ***Dele tractoríe machínatíone de le ſacre Ede, & publíce oꝑe. # Cap. # II.
[227.] ***De díuerſe appellatíone de ma- chíne, & con qual ratíone ſe erígeno. # Cap. # III.
[228.] ***Deuna machína ſímíle a la ſuperíore, a la quale lí colloſſícoterí píu ſecuramente ſe pono cõmettere, ímutata ſolamẽte la ſucula ín tímpano. # Cap. # IIII.
[229.] ***Deuna altra generatíone de tractoría machína. Capí. V.
[230.] ***Vna íngeníoſa ratíone de Cteſíphonte ad conducere lí grauí onerí. # Cap. # VI.
[231.] ***De la ínuentíone de la lapídícína, de la quale íl Templo de la Díana Epheſía fu conſtructo. # Cap. # VII.
[232.] ***Del porrecto, & rotundatíone de le machíne a la eleuatíone de le coſe ponderoſe. Capí. Vííí.
[233.] ***Dele generatíone de lí organí ad cauare aqua, & príma-mente del tímpano. # Capí. # IX.
[234.] ***Delerote, & tímpaní per maſínare la farína. # Cap. # X.
[235.] ***Dela coclea qual eleua magna copía de aqua, ma nõ coſí altamẽte. # Cap. # XI.
[236.] ***De la cteſíbíca machína, quale altíſſímamente extolle laqua. # Cap. # XII.
[237.] ***Dele hídraulíce machíne, con le quale ſe per, fíceno lí organí. # Cap. # XIII.
[238.] ***Con qual ratíone quellí che ſono me-natí ín Carreta, aut ín naue poſſano íl fa-cto uíagío menſurare. # Cap. # XIIII.
[239.] ***Dele ratíone de le catapulte & ſcorpíoní. # Capí. # XV.
[240.] ***Deleratíone de le balíſte. # Cap. # XVI.
[241.] ***De la proportíone de lí ſaſſí da eſſere íactatí proportíonatamente al foramíne de la balíſta. # Cap. # XVII.
[242.] ***Del modo de accordare & temperare le catapulte & balíſte. # Cap. # XVIII.
[243.] ***Dele coſe oppugnatoríe & defenſoríe, & prímamente de la ínuen-tíone del aríete, & luí machína. # Cap. # XIX.
[244.] ***De la teſtudíne a la congeſtíone de le foſſe da eſſere p̃parata. # Cap. # XX.
[245.] ***Dealtre generatíone de teſtudíne. # Cap. # XXI.
[246.] ***La peroratíone de tutta lopera. # Cap. # XXII.
[247.] Q uí Fíníſſe Marco Vítruuío traducto dí Latíno ín Vulgare.
< >
page |< < (85) of 273 > >|
21785NONO106[Figure 106]e@d@b@a@c
Cin qual modo la portíone del argento míſta con lo auro ín la íntegra
opera ſe poſſa deprehendere & díſcernere. # Cap. # III.
OA dí Archímede come ſíano ſtate molte & mírande ínuẽtíone, de tuttí
anchora cõ ínfíníta ſolertía, quella ínuentíone ꝗ̃le ío exponaro, ſí uede
eſſere ſtata troppo expreſſa.
Impero che Híerone ín Síracuſe augumẽ
tato con la Regía poteſtate, per le coſe bon geſte, habíando cõſtítuíto
una aurea corona uotíua a lí deí ímmo talí da eſſere poſta in uno certo
phano, de ſmíſurato p̃tío la aloco ad eſſere ſacta, &
lo auro a la ſacoma
peſo al redemptore.
Eſſo al tempo lopera a la mano facta ſubtíl mẽte al Re Híerone
approbo, &
a la ſacoma íl peſo de la corona e apparſo eſſere ſtato perſeuerãte. Dopoí
che fu facto lo aſſazo, per lo extracto auro altro tanto de argento ín eſſa opera coro-
naría eſſere ſta admíſto.
Indígnato Híerone ſe eſſere díſprecíato, ne anchora trouan-
do cõ quale ratíone queſto furto haueſſe a díſcopríre, prego Archímede che ín ſe ha
ueſſe a ſumere per ſua cauſa de ꝗ̃ſto furto la cogítatione.
Alhora Archímede come
haueſſe la cura de queſta coſa, a caſo el uene ín o balneo, &
íuí deſcẽdendo ín lo So-
lío, anímaduertí quanto del ſuo corpo ín eſſo Solío ínſídeſſe, tanto de aqua fora del
Solío effluere.
Et coſí quando laratíone de la explícatíone dí eſſa coſa haueſſe rítro-
uata, non ſe dímoro, ma moſſo dal gaudío ſali fora del Solío, &
nudo andando uerſo
caſa ſígnífícaua con clara uoce hauere trouato quella coſa chel cercaua, perche cur-
rendo quella medema coſa grecamente clamaua {eu}ρΗκα {eu}ρΗκα.
Ma dopoí da quello
íngreſſo de la ínuentíone, ſí díce luí hauere facto due maſſe dí equale pondere, del
quale anchora era ſtata la corona, una de auro, laltra de argento.
Quãdo coſíhebe
facto, uno uaſe amplo ínſíno alí ſummí labrí ímplí de aqua, ín lo quale demíſſe la ar
gentea maſſa, de la ꝗ̃le quãta magnitudíne fu depreſſa ín lo uaſe, tãto de aꝗ̃ effluxe.

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index