Vitruvius, M. L. Vitrvuio Pollione De architectura : traducto di Latino in Vulgare dal vero exemplare con le figure a li soi loci con mirado ordine insignito co la sua tabula alphabetica per la quale potrai facilmente trouare la moltitudine de li vocabuli a li soi loci con summa diligentia expositi & enucleati mai piu da niuno altro fin al presente facto ad immensa vtilitate di ciascuno studioso

Table of contents

< >
[231.] ***De la ínuentíone de la lapídícína, de la quale íl Templo de la Díana Epheſía fu conſtructo. # Cap. # VII.
[232.] ***Del porrecto, & rotundatíone de le machíne a la eleuatíone de le coſe ponderoſe. Capí. Vííí.
[233.] ***Dele generatíone de lí organí ad cauare aqua, & príma-mente del tímpano. # Capí. # IX.
[234.] ***Delerote, & tímpaní per maſínare la farína. # Cap. # X.
[235.] ***Dela coclea qual eleua magna copía de aqua, ma nõ coſí altamẽte. # Cap. # XI.
[236.] ***De la cteſíbíca machína, quale altíſſímamente extolle laqua. # Cap. # XII.
[237.] ***Dele hídraulíce machíne, con le quale ſe per, fíceno lí organí. # Cap. # XIII.
[238.] ***Con qual ratíone quellí che ſono me-natí ín Carreta, aut ín naue poſſano íl fa-cto uíagío menſurare. # Cap. # XIIII.
[239.] ***Dele ratíone de le catapulte & ſcorpíoní. # Capí. # XV.
[240.] ***Deleratíone de le balíſte. # Cap. # XVI.
[241.] ***De la proportíone de lí ſaſſí da eſſere íactatí proportíonatamente al foramíne de la balíſta. # Cap. # XVII.
[242.] ***Del modo de accordare & temperare le catapulte & balíſte. # Cap. # XVIII.
[243.] ***Dele coſe oppugnatoríe & defenſoríe, & prímamente de la ínuen-tíone del aríete, & luí machína. # Cap. # XIX.
[244.] ***De la teſtudíne a la congeſtíone de le foſſe da eſſere p̃parata. # Cap. # XX.
[245.] ***Dealtre generatíone de teſtudíne. # Cap. # XXI.
[246.] ***La peroratíone de tutta lopera. # Cap. # XXII.
[247.] Q uí Fíníſſe Marco Vítruuío traducto dí Latíno ín Vulgare.
< >
page |< < (94) of 273 > >|
23594DECIMO
Quando aduncha íl Sole ſera nel orbículo de Caprícorno, la língula ne la parte del
magíor
Tímpano &
de Caprícorno, ogní gíorno ad uno ad uno punctí toccando
mentre
che ha al perpendículo íl uehemente peſo de la currente aqua, celeremẽte per
el
foramíne del orbículo ſpenge fora al uaſe, alhora receuendo quella ( che ín breue
ſpacío
ſe ímple) abbreuía &
cõtrahe mínorí ſpacíj de gíorní & hore. Ma quãdo
con
la quottídíana uerſatíone la língula del magíor tímpano íntra ín Aquarío, tut-
foramíní al perpendículo deſcendano, &
per el uehemente corſo de laqua e con-
ſtrecto
ad mandare fora píu tardamente la ſalíente.
Coſí quãto mancho con ueloce
corſo
íl uaſe receue laqua, el dílata ſpacíj de le hore.
Ma íl foramíne del orbículo
aſcendendo
ín punctí de Aquarío &
de Píſcí, ſí come per gradí, ín Aríete tangẽdo
la
octaua parte, a laqua tẽperatamẽte ſalíendo preſta le equínoctíale hore.
Dal Aríe
te
per ſpacíj del Tauro &
Gemíní a ſummí punctí del Cancro, ne la octaua ꝑte
íl
foramíne, o uero tímpano ꝑagendo le uerſatíone, &
ín altítudíne a quello rítor-
nando
, de forze ſe debílíta, e coſi píu tardamente fluendo dílata tardando ſpacíj, &

effíce
le hore ſolſtícíale ín el ſígno de Cancro.
Dal Cancro quãdo ſí abaſſa, & paſſa
per
Leone &
Vírgíne, retornãdo a punctí de la parte octaua de Líbra, & de grado
ín
grado corrípíendo ſpacíj contrahe le hore, &
coſí peruenendo a punctí de Lí-
bra
, una altra fíata fa le hore equínoctíale.
Ma per ſpacíj del Scorpíone & Sagítta
río
, píu a baſſo deprímendoſe el foramíne, &
retornãdo con la círcũactíone a la octa
ua
ꝑte de Caprícorno, per la celeríta de la ſalíente ſe reſtítuíſſe a le brumale breuítate
de
le hore.
Quelle ratíõe & apparatí che ſono ne le deſcríptíone de horologíj, acío
che
ſíano píu expedíte al uſo, quãto aptíſſímamẽte ho potuto le ho deſcrípte.
Hor@
reſta
de le machínatíõe &
lor príncípíí ratíocínare. Per tanto de ꝗ̃ſtí, acío chel corpo
de
la Archítectura ſe perfícía emẽdato nel ſequẽte uolume ad ſcríuere cõmenzaro.
***Marco Vítruuío Pollíone de le machíne líbro Decímo.
DIceſſe ne la nobíle & ampla Cíta nomínata Epheſo de Grecí una uetu-
ſta
legge eſſere ſta cõſtítuíta da magíorí con dura cõdítíone, ma non
con
íníqua ratíone.
Per che lo Archítecto quãdo el píglía la ímpreſa de
una
opera publíca el promette de quãta ſpeſa quella ſía per douere eſſe
re
.
Poí che la eſtímatíone e data al magíſtrato, bení de eſſo Archíte-
cto
ſe oblígano ínſíno a tanto che lopera ſía perfecta.
Ma dopoí che ꝗ̃l
la
ſí e cõpleta, quando la ímpenſa al dícto correſponde, con decretí &
honorí eſſo Ar
chítecto
e ornato.
Anchora ſe non píu che la quarta ne lopera ſí cõſuma, a la eſtíma
tíone
e da eſſere adíuncta, &
de publíco ſía data, ne anche ad alcuna pena eſſo Ar-
chítecto
e tenuto.
Ma quando píu che la quarta ne lopera ſí conſume, da luí bení
ſe
reſchode la pecunía a complere lopera.
Vtínam Deí ímmortalí haueſſeno fa-
cto
che quella legge anchora al populo Romano, non ſolamente ne publící, ma
anchora
ne príuatí edífícíj fuſſe conſtítuta, per che non ſenza pena ímperítí aſ-
faltaríano
, ma quellí che fuſſeno prudentí con la ſumma ſubtílítate de le doctrí-
ne
, ſenza dubítatíone Archítectura faríano profeſſíone, ne anche patrí de fa-
míglía
ſeríano ínductí a le ínfíníte profuſíone de le ſpeſe, &
quaſí de lorí bení ſe-
ríano
príuí, &
eſſí Archítectí cõſtrectí dal tímore de la pena píu dílígentemente ra-
tíocínando
íl modo de le ſpeſe explícaríano, acío che patrí de famíglía ad quel-
lo
che haueſſeno preparato, o uero pocho píu addendo, expedíſſeno edífícíj.

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original
  • Regularized
  • Normalized

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index