Vitruvius, M. L. Vitrvuio Pollione De architectura : traducto di Latino in Vulgare dal vero exemplare con le figure a li soi loci con mirado ordine insignito co la sua tabula alphabetica per la quale potrai facilmente trouare la moltitudine de li vocabuli a li soi loci con summa diligentia expositi & enucleati mai piu da niuno altro fin al presente facto ad immensa vtilitate di ciascuno studioso

Table of contents

< >
[231.] ***De la ínuentíone de la lapídícína, de la quale íl Templo de la Díana Epheſía fu conſtructo. # Cap. # VII.
[232.] ***Del porrecto, & rotundatíone de le machíne a la eleuatíone de le coſe ponderoſe. Capí. Vííí.
[233.] ***Dele generatíone de lí organí ad cauare aqua, & príma-mente del tímpano. # Capí. # IX.
[234.] ***Delerote, & tímpaní per maſínare la farína. # Cap. # X.
[235.] ***Dela coclea qual eleua magna copía de aqua, ma nõ coſí altamẽte. # Cap. # XI.
[236.] ***De la cteſíbíca machína, quale altíſſímamente extolle laqua. # Cap. # XII.
[237.] ***Dele hídraulíce machíne, con le quale ſe per, fíceno lí organí. # Cap. # XIII.
[238.] ***Con qual ratíone quellí che ſono me-natí ín Carreta, aut ín naue poſſano íl fa-cto uíagío menſurare. # Cap. # XIIII.
[239.] ***Dele ratíone de le catapulte & ſcorpíoní. # Capí. # XV.
[240.] ***Deleratíone de le balíſte. # Cap. # XVI.
[241.] ***De la proportíone de lí ſaſſí da eſſere íactatí proportíonatamente al foramíne de la balíſta. # Cap. # XVII.
[242.] ***Del modo de accordare & temperare le catapulte & balíſte. # Cap. # XVIII.
[243.] ***Dele coſe oppugnatoríe & defenſoríe, & prímamente de la ínuen-tíone del aríete, & luí machína. # Cap. # XIX.
[244.] ***De la teſtudíne a la congeſtíone de le foſſe da eſſere p̃parata. # Cap. # XX.
[245.] ***Dealtre generatíone de teſtudíne. # Cap. # XXI.
[246.] ***La peroratíone de tutta lopera. # Cap. # XXII.
[247.] Q uí Fíníſſe Marco Vítruuío traducto dí Latíno ín Vulgare.
< >
page |< < of 273 > >|
240LIBRO ga círca duí pedí, larga ſeí dígítí, groſſa quattro ſí glí ſuppone. Le trochlce qual ha
bíano
tre ordíní de rodelle ín latítudíne ſe collocano.
Coſí tre fune ductaríe nel ſum
mo
de la machína ſe relígano.
Dopoí ſe reportano a la baſſa trochlea, & ſe trapaſſe-
no
da la parte ínteríore per le leí alte rodelle.
Dopoí ſe reportano a la ſuperíore Tro-
chlea
, &
ſe trapaſſeno da la parte exteríore ín la ínteríore per le baſſe rodelle. Quan
do
ſerano deſceſe al baſſo da la ínteríore parte, &
per le ſeconde rodelle ſe traducano
ín
la exteríore, &
ſe reportano al alto a le ſeconde rodelle, poí che ſono trapaſſate re-
torneno
al baſſo, &
dal baſſo ſe reportano al capo, & trapaſſate le ſumme rodelle,
retorneno
al baſſo de la machína.
Ma ne la radíce de la machína ſe colloca la terza
trochlea
.
Ma queſta lígrecí epagonta, noſtrí artemone la appellano. Eſſa trochlea
a
la radíce de la machína ſe relíga, qual había tre rodelle, per le quale le fune traíecte
ſe
dano a homíní da trahere.
ín queſto modo tre ordíní de homíní trahendo ſen-
za
argano celeremẽ
117[Figure 117]b f te perduceno la co-
ſa
põderoſa al alto.
Queſta generatío-
ne
de machína polí-
ſpaſton
ſe appella,
per
che molte cír
cuítíone
de rodelle
preſta
grãde faculta
te
&
celerítate. Ma
la
couſtítutíone de
uno
ſolo trabeha q̃-
ſta
utílíta, che dauã
te
quãto el uoglía,
da
la dextra &
da la
ſíníſtra
declínãdo a
latí, po deponere
la
oneroſa coſa.

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original
  • Regularized
  • Normalized

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index