Vitruvius, M. L. Vitrvuio Pollione De architectura : traducto di Latino in Vulgare dal vero exemplare con le figure a li soi loci con mirado ordine insignito co la sua tabula alphabetica per la quale potrai facilmente trouare la moltitudine de li vocabuli a li soi loci con summa diligentia expositi & enucleati mai piu da niuno altro fin al presente facto ad immensa vtilitate di ciascuno studioso

Table of contents

< >
[231.] ***De la ínuentíone de la lapídícína, de la quale íl Templo de la Díana Epheſía fu conſtructo. # Cap. # VII.
[232.] ***Del porrecto, & rotundatíone de le machíne a la eleuatíone de le coſe ponderoſe. Capí. Vííí.
[233.] ***Dele generatíone de lí organí ad cauare aqua, & príma-mente del tímpano. # Capí. # IX.
[234.] ***Delerote, & tímpaní per maſínare la farína. # Cap. # X.
[235.] ***Dela coclea qual eleua magna copía de aqua, ma nõ coſí altamẽte. # Cap. # XI.
[236.] ***De la cteſíbíca machína, quale altíſſímamente extolle laqua. # Cap. # XII.
[237.] ***Dele hídraulíce machíne, con le quale ſe per, fíceno lí organí. # Cap. # XIII.
[238.] ***Con qual ratíone quellí che ſono me-natí ín Carreta, aut ín naue poſſano íl fa-cto uíagío menſurare. # Cap. # XIIII.
[239.] ***Dele ratíone de le catapulte & ſcorpíoní. # Capí. # XV.
[240.] ***Deleratíone de le balíſte. # Cap. # XVI.
[241.] ***De la proportíone de lí ſaſſí da eſſere íactatí proportíonatamente al foramíne de la balíſta. # Cap. # XVII.
[242.] ***Del modo de accordare & temperare le catapulte & balíſte. # Cap. # XVIII.
[243.] ***Dele coſe oppugnatoríe & defenſoríe, & prímamente de la ínuen-tíone del aríete, & luí machína. # Cap. # XIX.
[244.] ***De la teſtudíne a la congeſtíone de le foſſe da eſſere p̃parata. # Cap. # XX.
[245.] ***Dealtre generatíone de teſtudíne. # Cap. # XXI.
[246.] ***La peroratíone de tutta lopera. # Cap. # XXII.
[247.] Q uí Fíníſſe Marco Vítruuío traducto dí Latíno ín Vulgare.
< >
page |< < of 273 > >|
258LIBRO acío che quãto e píu molle íl tono ꝑ laltítudíne del capítello, la breuítate del brachío
facía la plaga píu uehemẽte.
Se mãcho alto ſera íl capítello, quale Catatono ſe díce,
per la uehemẽtía, lí brachíí uno pocho píu longí ſe cõſtítuerano, acío che facílmẽte
ſe ducano.
Per che ſí come íl uecte quando e de longítudíne de pedí quattro, quello
peſo che da cínque homíní fu eleuato, ſe íl uectee de pedí octo, da duí el fu eleuato,
per quello medemo modo lí brachíí, quãto ſono píu longí, píu mollemente funo du
ctí, quanto ſono píu breuí, píu díffícílmente ſe tendeno.
131[Figure 131]g b a a b g e f f e d d g a c c a g h
***Deleratíone de le balíſte. # Cap. # XVI.
DE qualí membrí & portíone ſe cõponeno le catapulte ho dícto le ratío-
ne.
Ma de le balíſte ſono uaríe ratíõe & dífferẽtíe per cauſa de uno effe
cto cõparate.
Per che alcune cõ lí uectí & ſuccule, alcune cõ lí Políſpa
ſtí, alcune cõ lí Arganí, alcune anchora con le ratíone de lí Tímpaní ſe
torqucno.
Ma nõ dí meno nulla balíſta ſe fa, ſe non a la grãdezza

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index