Vitruvius, M. L. Vitrvuio Pollione De architectura : traducto di Latino in Vulgare dal vero exemplare con le figure a li soi loci con mirado ordine insignito co la sua tabula alphabetica per la quale potrai facilmente trouare la moltitudine de li vocabuli a li soi loci con summa diligentia expositi & enucleati mai piu da niuno altro fin al presente facto ad immensa vtilitate di ciascuno studioso

Table of contents

< >
< >
page |< < of 273 > >|
262LIBRO De la terebra Díade í ſcrípto ha de
133[Figure 133]c b a clarato q̃ſte ratíõe.
eſſo faceua q̃ſta
machína come una teſtudíe, qual
haueſſe nel mezo íl canale ne lí Or
thoſtotí collocato, per qual modo
ne le catapulte, o uero balíſte ſe ſo-
le fare, ín longítudíne de cubítí.
I.
ín altítudíne de uno cubíto, nel q̃le
ſe cõſtítueua la tranſuerſaría ſucu-
la.
Ma ín lo capo da la dextra & da
la ſíníſtra due trochlee, ꝑ le quale íl
trabe qual era ín q̃llo canale con lo
capo ferrato ſe moueua.
Ma ſotto
quello medemo canale lí homíní ín
cluſí ſecurí frequẽtamente faceua-
no píu uelocí, &
píu uehemẽtí lí leí
motí.
Et ſopra a quello trabe qual
íuí era, ſe faceuano archí ꝑ coprír íl
canale, acío che eſſí archí ſuſteneſ-
ſeno íl crudo corío, nel q̃le eſſa ma
chína era ínuoluta.
De la machína
appellata corace penſo nulla eſſere
da ſcríuere, ꝑ che eſſo conſíderaſſe
tale machína hauere nulla uírtute.
Del acceſſo, qual í greco Epíbathra ſe díce, & de
le maríne machínatíone, quale per le naue potríano íntrare, aſſaí ho uíſto luí hauere
ſolamente da ſcríuere promíſſo, &
le loro ratíone nõ hauere declarato. Quelle coſe
che ſono da Díade ſcrípte de le machíne, de quale conſtructíone ſíano ho expoſíto.

Adeſſo per qual modo da lí preceptorí le ho hauute, &
a me paíano utíle exponaro.
***De la teſtudíne a la congeſtíone de le foſſe da eſſere p̃parata. # Cap. # XX.
LA teſtudíne quale a la cõgeſtíone de le foſſe fu apparata, & eſſa ancho
ra po hauere lo acceſſo al muro, coſí ſera da eſſer facta.
La baſe quadra
ta ſía cõpaginata, quale ín greco ſe appella eſchara, quale había ín qua
lunche uerſo cíaſcuní ladí de pedí.
XXV. & quattro tranſuerſaríj. Ma
queſtí ſíano cõtenutí da duí altrí trãſuerſaríj groſſí.
F. S. largí. S. Ma
eſſí tranſueríaríj ſíano luno dal altro díſtantí íntra loro círca uno pede &
mezo, & ín
cíaſcuní ínteruallí ſe ſottopona le loro arbuſcule, quale ín greco Amaxopodes ſono
dícte, ne le quale lí aſſí de le rote cõcluſí con le ferree lamíne ſe uerſano.
Et eſſe arbu-
ſcule coſí ſíano tẽperate, che habíano lí cardíní &
lí foramíní, doue lí uectí trapaſſatí
expedíſſeno le loro uerſatíone, talmẽte che ínante &
ín retro, & dal dextro & dal ſíní
ſtro lato, o uero oblíquamẽte a lí angulí ſel ſera bíſogno, ad q̃llo ꝑ le arbuſcule uer-
ſatí ꝓgredíre poſſano.
Ma dí ſopra la baſe ſíano collocatí duí trabí, extẽſí ín luna &
laltra ꝑte pedí.
ví. Círca le ꝓíecture de lí qualí ſe affígano duí altrí trabí ꝓíectí ínãte
a le fronte pedí.
víí. groſſí & largí come ne la baſe ſono ſcríptí. Dí ſopra queſta cõpa-
ctíone ſíano erectí lí poſtí cõpactílí de pedí.
íx. excepto lí cardíní, ín groſſezza ꝑ

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original
  • Regularized
  • Normalized

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index