Vitruvius, M. L. Vitrvuio Pollione De architectura : traducto di Latino in Vulgare dal vero exemplare con le figure a li soi loci con mirado ordine insignito co la sua tabula alphabetica per la quale potrai facilmente trouare la moltitudine de li vocabuli a li soi loci con summa diligentia expositi & enucleati mai piu da niuno altro fin al presente facto ad immensa vtilitate di ciascuno studioso

Table of contents

< >
[231.] ***De la ínuentíone de la lapídícína, de la quale íl Templo de la Díana Epheſía fu conſtructo. # Cap. # VII.
[232.] ***Del porrecto, & rotundatíone de le machíne a la eleuatíone de le coſe ponderoſe. Capí. Vííí.
[233.] ***Dele generatíone de lí organí ad cauare aqua, & príma-mente del tímpano. # Capí. # IX.
[234.] ***Delerote, & tímpaní per maſínare la farína. # Cap. # X.
[235.] ***Dela coclea qual eleua magna copía de aqua, ma nõ coſí altamẽte. # Cap. # XI.
[236.] ***De la cteſíbíca machína, quale altíſſímamente extolle laqua. # Cap. # XII.
[237.] ***Dele hídraulíce machíne, con le quale ſe per, fíceno lí organí. # Cap. # XIII.
[238.] ***Con qual ratíone quellí che ſono me-natí ín Carreta, aut ín naue poſſano íl fa-cto uíagío menſurare. # Cap. # XIIII.
[239.] ***Dele ratíone de le catapulte & ſcorpíoní. # Capí. # XV.
[240.] ***Deleratíone de le balíſte. # Cap. # XVI.
[241.] ***De la proportíone de lí ſaſſí da eſſere íactatí proportíonatamente al foramíne de la balíſta. # Cap. # XVII.
[242.] ***Del modo de accordare & temperare le catapulte & balíſte. # Cap. # XVIII.
[243.] ***Dele coſe oppugnatoríe & defenſoríe, & prímamente de la ínuen-tíone del aríete, & luí machína. # Cap. # XIX.
[244.] ***De la teſtudíne a la congeſtíone de le foſſe da eſſere p̃parata. # Cap. # XX.
[245.] ***Dealtre generatíone de teſtudíne. # Cap. # XXI.
[246.] ***La peroratíone de tutta lopera. # Cap. # XXII.
[247.] Q uí Fíníſſe Marco Vítruuío traducto dí Latíno ín Vulgare.
< >
page |< < of 273 > >|
266LIBRO135[Figure 135]b a Per tanto Demetrío uedendoſe da la ſapíentía de Díogneto eſſere decepto cõ la ſua
armata ſe partí.
Alhora lí Rhodíaní líberatí da la guerra ꝑ ſolertía de Díogneto, pu
blícamente lo ríngratíorno, &
lo exornarno de ogní honorí & ornamẽtí. E Díogne
to reduſſe dentro a la Cíta quella helepolí, &
la colloco ín publíco, & ínſcrípſe. Dío
gneto de le manubíe ha dato queſto dono al populo.
A queſto modo ne le coſe repu
gnatoríe non tanto le machíne, ma anchora maſſímamente lí conſílíí ſono da eſſere
cõparatí.
Non mancho ín Chío hauendo lí ínímící conſtructe le machíne de le Sã-
buce ſopra le naue.
Lí Chíí la nocte getorno nel mare ínãte al muro, terra, arena, ſaſ
ſí.
Coſí quellí íl ſequente gíorno uoglíandoſe appropínquare, le naue ſe affírmorno
ſopra la aggeratíõe, quale era ſotto laqua, &
nõ poteno appropínquarſe al muro, ne
retírarſe, ma íuí con lí maleolí confíſſí furno con lo íncendío conſumptí.
Anchora
eſſendo obſeſſa Apollonía, &
lí ínímící cauando una ſpelunca penſaſſeno dentro a
le meníe ſenza ſuſpítíone penetrare.
Et eſſendo queſta coſa da lí ſpeculatorí a lí ínter-
rogantí renũcíata.
Lí Apolloníatí dí tale nũcío perturbatí per el tímore bíſognoſí de
conſílíj manchauano de anímo, per che non poteuano ſapere, ne íl tempo, ne íl certo
loco per el quale lí ínímící fuſſeno per douere emergere.
Alhora Trípho Aleſſandrí
no quale íuí era Archítecto, dentro al muro deſígnoe molte ſpelunce, &
cauando la
terra uſcí fora del muro folamente círca íl gíttare de una ſagítta, &
ín tutte attacoe lí
uaſí de erame.
In una foſſura de queſte, qual era cõtra la ſpelunca de lí ínímící, lí ata
catí uaſí cõmenzorno a ſonare a le percuſſíone de lí ferramentí.
Coſí da quello fu ín-
teſo con qual ratíone lí aduerſaríj facendo la ſpelunca penſaſſeno dentro penetrare.
Coſí poí che la límítatíõe fu cogníta, eſſo Trípho tẽpero lí caldarí de aqua

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index