Vitruvius, M. L. Vitrvuio Pollione De architectura : traducto di Latino in Vulgare dal vero exemplare con le figure a li soi loci con mirado ordine insignito co la sua tabula alphabetica per la quale potrai facilmente trouare la moltitudine de li vocabuli a li soi loci con summa diligentia expositi & enucleati mai piu da niuno altro fin al presente facto ad immensa vtilitate di ciascuno studioso

Table of contents

< >
[141.] CDe lí fondamentí de le mure, & conſtítutíone de le torre. Capí. V.
[142.] CDele díuíſíone de le opere, quale ſono íntra le mure, & de la loro díſpoſí-tíone, acío lí nocíuí flatí de lí uentí ſíano uítatí. Capí. VI.
[143.] ***Dela electíone de lí locí ꝑ ſítuare leſacre Ede íntro & de fora de la Cíta. # Cap. # VII.
[144.] ***Marco Vítruuío Pollione de Archítectura Líbro ſecõ do.
[145.] ***De la uíta de lí prímí homíní, & príncípíj de la humanítate, & ínítíj del Archítectura, & ſoí augumentí. # Cap. prímo.
[146.] ***De lí príncípíj de le coſe ſecõdo le opíníone de lí phíloſophí. # Cap. # II.
[147.] ***Dele generatíone de lí quadrílaterí. # Capí. # III.
[148.] ***De la arena ín ꝗ̃l modo eſſa ſía elígẽda ꝑ la oꝑatíone de allígarla cõ la calce. # Ca. # IIII.
[149.] ***De quale píetre ſí de fare la calce. # Cap. # V.
[150.] ***De la poluere puteolana. # Capí. # VI.
[151.] ***De le lapídícíne, feu doue ſí cauano lí ſaſſí. # Cap. # VII.
[152.] ***Dele generatíõe de le ſtructure, & de le loro qualítate, modí, & locí. Cap. VIII.
[153.] ***De le groſſezze de lí murí, & de lí edífícíj, & de quadrellí. # Capí. # IX.
[154.] ***Del modo de taglíare la matería, ſeu arborí de legnamí. # Cap. # IX.
[155.] ***De la Abíete ſupernate, & ínfernate cõ la deſcrí-ptíone del Apenníno. # Capí. # X.
[156.] ***Marco Vítruuío Pollíone de Archítectura líbro tertío.
[157.] *** De le cínque ſpecíe de le Ede. # Capí. # II.
[158.] ***De le fundatíone de le colonne, & de le loro membrí, & ornato, & epíſtílíj, & zophorí, & corone. # Capí. # III.
[159.] C De le tre generatíone de co-lonne, et loro orígine, et ínuen-tíone. # Capí. # prímo.
[160.] ***De lí ornamentí de le colonne, & loro orígíne. # Capi. II.
[161.] ***Dela ratíone Doríca. # Capí. III.
[162.] ***De la ínteríore díſtríbutíone de le celle, & díl pronao. # Capí IIII.
[163.] ***De le conſtítutíone de le Ede ſecondo le regíone. # Capí. V.
[164.] ***De la ratíone de lí hoſtíj, & porte, & antípagmẽtí de le ſacre Ede. # Cap. VI.
[165.] ***De le thuſculaníce ratíone de le ſacre Ede. # Capí. VII.
[166.] ***De la ordín atíone de lí altarí de lí Deí. # Capí. VIII.
[167.] ***Marco Vítruuío Pollíone líbro quínto. nel quale ſe deſcríue de lí publící locí la loro díſpoſítíone.
[168.] ***Dela conſtítutíone del foro. # Capí. prímo.
[169.] ***Dele conſtítutíone de le Baſílíce.
[170.] ***Dele ordínatíone del erarío, & de la carcere, & de la curía. # Capí. II.
< >
page |< < of 273 > >|
1131 Parhipate: cioe appreſſo a hipate. # 48 Parhipatemeſon: queſta e vnavoce, o vero nota ne # la reguia di la mano che ſi dice. F.fa.vt. # 48 Parhipatehipaton: q̃ſta e vna voce, overo nota nela # regula di la mano,che ſi dice. C.fa.vt. # 48 Paro: Paros e vna inſula de le Ciclade, coſi dicta da # paro nepote di Iaſone, primamente dicta Mino # ia. Queſta produce marmore candidiſſimo, vn- # de ſi dice parium marmor de cantato da poeti # & molti ſcriptori # 98 Paphlagonia: queſta e vna de le regione aſiatice # finante con il mare Pontico, o vero Euxino. # 79 Parte de la Architectura: queſte ſono tre, cioe ex- # cogitatiua, menſuratiua, & edificatiua. # 5 Parte octaua del Ariete: queſta ratione e coſi da in- # tendere la parte octaua, verbi gratia, ſi ciaſcuno # ſigno e diuiſo in.xxx.parte, o vero gradi, la octa- # ua parte di.xxx.ſeria.iii.e.iii.quarti. # 88 Paſſus paſſo ſi e vna méſura che tene cinque pedi. # 10 Patente: cioe aperto. # 71. 72 Pauſania: queſto fu capitanio, o vero duca de li La # conici cioe Spartani. # 2
22 Pectinatamente, cioe come ſono le figuratione cul- # mine de li pectini o vero ſoi denti, quali muri # in tale fundatione cliua ſi diceno vulgarmente # ſacti a ſcarpa, a quello modo diſpoſiti che ſoleno # eſſere li denti de le ſerre, quale ſi diceno reſſeghe # da ſeghare li legnami. # 8 Pelecinon: quefto pelecinon ſiera vna forma di ho # rologio, coſi appellato per la ſimilitudine di vna # ſecure che in greco ſi dice pelecys la quale davna # parte e larga, da laltra e ftretta, ne la quale le linee # deſcripte ſe reſtringeano a la dicta parte ſtretta. E # per queſto ſe conformaueno li ſpatii de le hore a # la excreſcentia e diminutione de li giorni. # 92 Pendere le pene: cioe patire la pena con il dolore in # trinſico. Per che e da ſapere che apreſſo de li pri- # mi antiqui nulla pena fu ſanguinea, ne corpora- # le, ma erano condemnati tantummodo in pecu # lio, cioe in qualche gre ge de armenti. Poi troua- # ta che fu la pecunia le pene tutte furno condem # nate & abſolte per la ponderata pecunia, e per- # che li delinquenti non numerauano, ma peſaua- # no la pecunia, per queſto e che anchora al preſen # te ſi dice pendere le pene, cioe patire le pene, & # quaſi pagare il debito a chi ſi e attenuto. # 1 Pentadoron: cioe de cinqui palmi, pente vocabulo # greco che ſignifica cinque, e doro palmo. # 14 Pentimeron: cioe cinque volte. # 23 Pentaſpaſton: queſta e vna machina coſi dicta, per # che penta in greco ſignifica cinque, e ſpao ſigni # fica trahere, queſta machina aduncha e quella ne # la q̃le la ductaria fune ſi trahe da cique rodelle. # 95 Penu: queſto vocabulo penus ſi dice da peno greco # vocabulo, che ſignifica in latino nutrire, ma pro # prio penus ſignifica quelle coſe, le quale ſe con- # ſeruauo in vſo, & viuere de lhomo, come la car- # ne, formagio, o vero caſeo, pane, & ſimile co- # ſe. Vnde illoco doue ſi teneno queſte tale coſe ſi # dice penus, che vulgarmente ſi dice la diſpenſa # o vero la ſalua robba. # 66 Penula: queſta ſie vna veſte pluuiale larga ala parte # inferiore, e ſtretta a la parte diſopra ſenza apertu # ra dali lati, ſi come anchora ſerua il nome la uefte # ſacerdotale appellata Pluuiale, o vero piuiale cor # rupto vocabulo. E ſi vede che queſta veſte ha la # ſorma de vno inſundibulo voltator. # 102 Percontanti, cioe curioſi de volere intendere le co # ſe con grande diligentia. # 1 Pergamo: queſta ſie vna cita dil Aſia, e patria di # Galeno. # 68 Peridromidas: cioe come contra curſione, per che # Dromon ſignifica curſo, e dromos curſore, o ve # ro quello che porta le litere. # 55 Peridromidas: cioe loco circunuerſatile, cioe che ſi # volta in circo. # 66 Periptere: cioe circúalate, o vero deſalate, che περ # prepoſitione greca ſignifica circú, o vero de. & # πτερος che ſignifica in latino la ala. # 42 Peripteros: cioe loco circúalato, o vero deſalato grá # damente alato. # 24 Perimetros: cioe circúferente commenſuratione del # ſpacio. # 50 πε{ρι} τ{ρι}{αι}ν: queſto ſi cõpone da περι, che ſignifica # in, de, & circũ & τ{ρι}{ια}ς ch ſignifica ſorato, overo # teſſelato, vnde peritritos, cioe circúſorato. # 5.106 Perſeo: queſto fu figliolo di Ioue ſecondo li poeti, e # tranſlatato in ſigno ſidereo per la ſua virtute. Ve- # de Higinio. # 89
33 Pharetra: queſta era vna forma di horologio ſimile # ad vna pharetra, vulgarmente dicta carcaſſo, qua # le e longa, e de inequale latitudine deſcriuéte a la # contractione de le linee. # 92 Phalangarii: queſti ſono li portatori de le coſe one- # roſe, o vero graue, li quali vſano certe pertice in # latino nominate phalãge diuiſe e ſignate chio # di, tra li quali ſta la ſpala del portatore, & ſe ſono # ſei ſono dicti exaphori, e ſe ſono quattro ſono di- # cti tetraphori, che coſi ſignificano li greci voca- # buli. # 98 Phalange: cioe pertite longe. # 98. 99 Phani: cioe templi, dicto a phando, per che il ponti # fice, o veroveſcouo in la dedicatione del templo # ſole dire certe parole. Alcunilo deriuano queſto # vocabulo ἀπὸ{ια} φανερον che ſignifica manifefto. # Molti altri ſano diuerſe deriuatione de queftovo # cabulo come facilmente ſi po vedere. # 5. 12 Phano: cioe vno templo ſplendido, e illuſtre che co # ſi ſignifica il vocabulo deriuato dal greco. # 98 Phaſis: queſto ſi e vno fiume in colchide vnde li pha # ſiani hanno hauuto il nome. # 77 Phellos: queſto in latino ha nomeSuber. Queſto era # a modo de vna concha ſalda e groſſa. # 93 Phetonte: queſto ſi dice eſſere ſtato figliolo dil Sole

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original
  • Regularized
  • Normalized

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index