Vitruvius, M. L. Vitrvuio Pollione De architectura : traducto di Latino in Vulgare dal vero exemplare con le figure a li soi loci con mirado ordine insignito co la sua tabula alphabetica per la quale potrai facilmente trouare la moltitudine de li vocabuli a li soi loci con summa diligentia expositi & enucleati mai piu da niuno altro fin al presente facto ad immensa vtilitate di ciascuno studioso

List of thumbnails

< >
261
261 (107)
262
262
263
263 (108)
264
264
265
265 (109)
266
266
267
267 (110)
268
268
269
269
270
270
< >
page |< < (109) of 273 > >|
265109DECIMO medeme ratíõe pono eſſer utíle, che le munítíõe ſono dífferẽte da le munítíõe, & le
fortífícatíõe
de le natíone.
Imꝑo che altra ratíõe a auda & temeraríj, altra a
dílígẽtí, altramẽte a tímídí le machínatíõe debeno eſſer cõſtructe.
Per tãto q̃ſte
p̃ſcríptíõe
ſe alcuno uora attẽdere, da la loro uaríeta elígẽdo, &
ín una cõparatíõe
ferẽdo
, hauera bíſogno de auxílíj, ma cíaſcune coſe, o uero a le ratíõe, o uero a
locí
ſera bíſogno ſenza dubítatíõe le potra explícare.
Ma de le repugnatoríe e da
explícare
í ſcrípto, che línímící apparechíano le coſe oppugnatoríe ſecõdo no
ſtrí
ſcríptí, ma le lor machínatíõe al íprouíſo ſolerte celeríta de cõſílíj ſenza machí
na
ſpeſſe uolte ſe ruínano.
La ꝗ̃l coſa ſe memora eſſer accaduta anchora a Rhodíẽ
ſí
.
Imꝑo che Díogneto era archítecto rhodíẽſe, & a luí ogní ãno de publíco una cer-
ta
mercede ad honore la luí arte era data.
In q̃llo tẽpo uno certo archítecto nome
dícto
Callía eſſendo uenuto da Arado a Rhodo fece una publíca audíentía dícta ín
greco
acroaſís, &
expoſe lo exẽplo del muro, & ſopra q̃llo cõſtítui la machía nel uer
ſatíle
carcheſío, la q̃le eſſo Callía p̃ſe ſubítamẽte la helepolí che ale muraglíe ap-
propínquaua
, &
la trãſporto dentro al muro. Rhodíaní hauẽdo uíſto q̃ſto exẽpla
re
admíratí tolſeno a Díogneto ꝗ̃llo era cõſtítuto ogní ãno, &
q̃llo honore trãſferí
teno
a Callía.
In q̃ſto mezo íl re Demetrío, q̃le la ꝑtínacía del aío políorcetes fu ap
pellato
, apparãdo guerra cõtra Rhodo cõduſſe ſeco Epímacho Atheníẽſe nobíle
archítecto
, q̃ſto cõſtruſſe una helepolí magne ípẽſe, e grãde íduſtría &
fatíca,
laltítudíne
de la ꝗ̃le era de pedí.
CXXV. la latítudíe de pedí. lx. coſí ꝗ̃lla cílícíj & cru
coríj cõfírmo, che eſſa patíre poteſſe la ꝑcoſſa del ſaſſo da la balíſta emíſſo de peſo
de
líbre.
ccclx. Ma eſſa machía ſí era de míllía líbre. ccclx. Et eſſendo Callía p̃gato da
Rhodíaní
che eſſo cõſtrueſſe una machína cõtra q̃lla helepolí, &
q̃lla (ſí cõe haueua
ꝓmeſſo
) trãſportaſſe dẽtro al muro, nego poterlo fare.
Perche tutte le coſe ſe po-
no
fare q̃lle medeme ratíõe.
Ma ſono alcune coſe q̃le cõpícolí exẽplarí, ſímílmẽte
factí
grãdí hãno effectí.
Ma altre pono hauer exẽplarí, ma ſe ſí cõſtítuíſſeno.
Anchora ſono alcune coſe q̃le ne exẽplarí pareno ueríſile, ma hãno prícípíato a
creſcere
ſe díſꝑdeno, ſí cõe ãchora poſſíamo aíaduertíre.
El ſe ꝑfora la terebra
uno
forame de mezo dígíto, de uno dígíto, &
de uno dígíto & mezo, ſe q̃lla mede
ma
ratíõe uoremo fare uno forame de uno palmo, el ha la explícatíõe.
Ma de uno
pede
&
mezo magíore, certamẽte me pare a ogní modo anche da eſſere cogítato.
Coſí
anchora ꝗ̃l modo í alcuní pícolí exẽplarí appare eſſer facto, ne le coſe mol
to
grãde pare poter eſſer facto, ꝑo q̃llo medemo modo ne le magíore q̃ſto ſe po
cõſeꝗre
.
Rhodíaní hauẽdo aíaduertíto q̃ſte coſe, da q̃lla medema ratíõe deceptí,
che
haueuano facto íníuría cõtumelía a Díogneto, dopoí che uederno lo ínímíco
ꝑtínacemẽte
eſſer ífeſto, &
la machínatíõe p̃parata a prẽder la Cíta, temẽdo íl ꝑículo
de
la ſeruítu, &
neſſuna coſa da eſſer expectata ſe la uaſtatíõe de la Cíta, ſe ígeno-
chíorno
p̃gãdo Díogneto che uoleſſe dar̃ auxílío ala patría.
Queſto prímamẽte ne
go
ſe douerlo fare.
Ma dopoí che le nobíle uírgíne, & gíouenetí con ſacerdotí ue
nerno
a dep̃carlo, alhora ꝓmíſſe q̃ſte lege, che ſe luí prẽdeſſe q̃lla machía, che ella
fuſſe
ſua.
Poí che q̃ſte coſe coſí furno cõſtítute, eſſo Díogneto pforo el muro ín q̃lla
regíõe
da la ꝗ̃le la machína era douer appropínquar̃, &
cõmãdo che cíaſcuno publí
camẽte
&
príuatamẽte quãto de aqua, de ſterco, e de luto haueſſe, effundeſſe q̃lla
feneſtra
canalí ínãte al muro.
Eſſendo la nocte grãde quãtíta de aqua, de luto, e
de
ſterco ꝓfuſa, íl ſequẽte gíorno la helepolí accedendo ínãte che appropínquaſſe al
muro
, ípulſa nela hũída uoragíe cõſedete, ne poí pote ãdare ínãte, ne tornareí dreto.

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original
  • Regularized
  • Normalized

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index