Vitruvius, M. L. Vitrvuio Pollione De architectura : traducto di Latino in Vulgare dal vero exemplare con le figure a li soi loci con mirado ordine insignito co la sua tabula alphabetica per la quale potrai facilmente trouare la moltitudine de li vocabuli a li soi loci con summa diligentia expositi & enucleati mai piu da niuno altro fin al presente facto ad immensa vtilitate di ciascuno studioso

Table of figures

< >
[71] a b c
[72] a b c
[73] a a a a a a c ab e d b ef h g h f
[74] a a a a a a a bd c de eg g f g gh hk i kl m
[75] g f e d c a a a i h a a g f e d b s
[76] a a b b b b b b b c d d e f g g
[77] b b c c b b a b b c c b b
[78] a b c d
[Figure 79]
[Figure 80]
[Figure 81]
[Figure 82]
[Figure 83]
[Figure 84]
[Figure 85]
[Figure 86]
[Figure 87]
[Figure 88]
[Figure 89]
[Figure 90]
[Figure 91]
[92] l h g m n k f k d c b a l i g m
[93] k f g c k k i h i k k f e f k d a b k f g
[94] a a a a b b
[Figure 95]
[Figure 96]
[Figure 97]
[Figure 98]
[99] a b c
[100] c a a a b b b
< >
page |< < of 273 > >|
74LIBRO
Come ſía adũcha la ínuẽtíone del foco nel príncípío ap̃ſſo homíní íl cõuẽto, & cõci
lío
, &
cõuícto fuſſe nato. Etí uno loco moltí homíní ſí cõueneſſeno, hauẽdo da la natu
ra
prímamẽte oltra altrí aíalí che ꝓní, ma erectí ambulaſſeno, &
del mõdo, & de le
ſtelle
la magnífícẽtía aſpíceſſeno.
Anchora le mane & a rtículí, ꝗ̃le coſe uoleſſeno fa-
cílmẽte
tractaſſeno.
In ꝗ̃lla multítudíne cõmẽzorno alcuní de frõde a fare tectí, alcuní
a
fodere le ſpelũce ſotto mõtí, alcuní ímítãdo nídí de le Hírũdíne &
le edífícatíõe, de
luto
&
de uírgulte cõmẽzorno a fare locí ſotto ꝗ̃lí andaſſeno. Alhora obſeruando
alíení
tectí, &
adíũgẽdo le ſue cogítatíõe coſe nou, eeffíceuano de ĩ melíore gene
ratíõe
de caſe.
Ma come fuſſeno homíní de ímítabílí & docílí natura, quottídíanamẽte
gloríãtí
le ínuẽtíõe, luní alí altrí oſtẽdeuano effectí de edífícíj.
Et coſí exercendo
íngeníj
le certatíõe de gíorno í gíorno deuẽtauano de melíore íudícíj.
Et prímamẽte
le furce erectí, &
le uírgulte íterpoſíte íl luto, teſſerno paríetí. Alcuní le lutee
glebe
arefacíẽdole, ſtrueuano paríetí, de matería eſſí íugumẽtãdo, &
uítando ímbrí
&
calorí, de cãne & de frõde copríuano. Dopoí ꝑche le híberne tẽpeſtate tectí
haueuano
poſſuto ſuſteníre ímbrí, facíẽdo faſtígíj, íductí de luto da tectí ꝓclínatí
deduceuano
ſtíllícídíí.
Ma ꝗ̃ſte coſe da ꝗ̃ſtí orígíní che ſon ſopra ſcríptí eſſere íſtítuíte
coſí
poſſíamo aíaduertíre, che íſíno a ꝗ̃ſto , a le exteríore natíone de ꝗ̃ſte coſe edífícií
ſono
cõſtítuítí, ſí cõe í Gallía, Híſpanía, Luſítanía, A ꝗtanía, ſcãdule robuſte, o uero
ſtramẽtí.
Ap̃ſſo a la natíõe de Colchí ín Põto la abũdãtía de le ſílue de arborí ꝑ-
petuí
, planí da la dextra, anche da la ſíníſtra í terra poſítí, lo ſpacío relícto íntra eſſe,
quãto
le lõgítudíne de arborí patíſſ eno ſe co llocano.
In le extreme ꝑte de eſſe ſopra le
altre
trãſuerſe ꝗ̃le círcũcludeno íl mezo ſpacío de la habítatíone, alhora de ſopra alí altrí
trabí
da ꝗ̃ttro ꝑte íugumẽtãdo angulí, &
coſí paríetí de arborí ſtatuẽdo al ꝓpẽdícu-
lo
de ꝗ̃lle de baſſo, educeno al altítudíne le torre, &
iteruallí ꝗ̃lí ſí relínqueno la craſſí
tudíne
de la matería ſchídíí &
íl luto obſtrueno. Símílmente reſegando tectí
ſporgeno
fora tranſtrí a extremí angulí cõtrahẽdolí gradatamẽte.
Coſí da ꝗ̃ttro ꝑte
al
altítudíne educeno al mezo le mete, ꝗ̃le tegẽdole &
de fronde & de luto, effíceno te-
ctí
teſtudínatí de le torre al Barbaríco coſtume.
Ma ꝗ̃llí de Phrígía che ín cãpeſtrí locí
ſono
habítãtí, la ínopía de le ſílue egẽtí de lígnea matería, elegeno tumulí naturalí,
&
ꝗ̃llí nel mezo la foſſura euacuãdo, & ítínerí ꝗ̃fodíendo, dílatano ſpacíí quãto
patíſſe
la natura díl loco.
Oltra ꝗ̃ſto ſtípítí ítra eſſi relígãdo effíceno le mete, ꝗ̃le de
cãne
&
ſtramẽtí coprẽdo, exagerano ſopra la habítatíõe maſſímí grũ de terra. Coſí
ín
lo híberno calídíſſíme, í la eſtate ſí effíceno frígídíſſíme la ratíõe del tegímẽto.
Alcu
de ulua paluſtre cõponeno coꝑtí tuguríí.
Anchora ap̃ſſo ad altre gẽte, & alcuní lo-
parímẽte &
ſímíle ratíõe ſe ꝑfíceno le cõſtructíõe de le caſe. mãcho anchora
tectí
de Maſſilía poſſemo aĩaduertíre ſenza tegule terra ſubacta le paglíe.
In Athe
ne
lo exẽplarío de la antíꝗtate del Areopago ad q̃ſto tẽpo deluto coꝑto.
Anchora ín lo
capítolío
ne po cõmoníre &
ſígnífícare coſtumí de la uetuſta la caſa de Romulo, & ín
la
arce de ſacrí techíata ſtramẽtí.
Coſí ꝗ̃ſtí ſígní de le antíque ínuẽtíone de edí-
fícíí
coſí q̃llí eſſere ſtatí ratíocínãdo poſſemo íudícare.
Ma quãdo quottídíanamẽte fa
cíendo
, le mane píu tríte al edífícare haueſſeno ꝑfícíto, &
ſolertí íngeníí exercẽdo per
la
cõſuetudíne a le arte fuſſeno peruenutí.
Alhora anche la adíuncta índuſtría ín li loro
anímí
perfece, che quellí che furno píu ſtudíoſí ín queſte coſe, ꝓfíteſſeno ſe eſſere fabrí.
Come ſíano adũcha ſtate coſí ꝗ̃ſte coſe prímamẽte cõſtítuíte, et la natura ſolamẽte
ſenſí haueſſe ornato le gẽte, ſí cõe altrí aĩalí, ma anchora le cogítatíõe et

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original
  • Regularized
  • Normalized

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index