Vitruvius, M. L. Vitrvuio Pollione De architectura : traducto di Latino in Vulgare dal vero exemplare con le figure a li soi loci con mirado ordine insignito co la sua tabula alphabetica per la quale potrai facilmente trouare la moltitudine de li vocabuli a li soi loci con summa diligentia expositi & enucleati mai piu da niuno altro fin al presente facto ad immensa vtilitate di ciascuno studioso

Table of contents

< >
[221.] ***De lí ſíderí quali ſono dal Zodíaco al mezo dí. # Cap. # VII.
[222.] ***De le ratíone de lí horologíj, & umbre de lí gnomoní al tẽpo equínoctíale, ín Roma, et ín alcuní altrí locí. # Capí. # VIII.
[223.] ***De la ratíone, & uſo de lí Horologíj, & de la loro ínuentíone, & qualí ſíano ſtatí lí ínuentorí. # Cap. # IX.
[224.] ***Marco Vítruuío Pollíone de le machíne líbro Decímo.
[225.] ***Dela machína che coſa ſía, & de la leí dífferentía dal organo, de la orígíne & neceſſítate. # Cap. # prímo.
[226.] ***Dele tractoríe machínatíone de le ſacre Ede, & publíce oꝑe. # Cap. # II.
[227.] ***De díuerſe appellatíone de ma- chíne, & con qual ratíone ſe erígeno. # Cap. # III.
[228.] ***Deuna machína ſímíle a la ſuperíore, a la quale lí colloſſícoterí píu ſecuramente ſe pono cõmettere, ímutata ſolamẽte la ſucula ín tímpano. # Cap. # IIII.
[229.] ***Deuna altra generatíone de tractoría machína. Capí. V.
[230.] ***Vna íngeníoſa ratíone de Cteſíphonte ad conducere lí grauí onerí. # Cap. # VI.
[231.] ***De la ínuentíone de la lapídícína, de la quale íl Templo de la Díana Epheſía fu conſtructo. # Cap. # VII.
[232.] ***Del porrecto, & rotundatíone de le machíne a la eleuatíone de le coſe ponderoſe. Capí. Vííí.
[233.] ***Dele generatíone de lí organí ad cauare aqua, & príma-mente del tímpano. # Capí. # IX.
[234.] ***Delerote, & tímpaní per maſínare la farína. # Cap. # X.
[235.] ***Dela coclea qual eleua magna copía de aqua, ma nõ coſí altamẽte. # Cap. # XI.
[236.] ***De la cteſíbíca machína, quale altíſſímamente extolle laqua. # Cap. # XII.
[237.] ***Dele hídraulíce machíne, con le quale ſe per, fíceno lí organí. # Cap. # XIII.
[238.] ***Con qual ratíone quellí che ſono me-natí ín Carreta, aut ín naue poſſano íl fa-cto uíagío menſurare. # Cap. # XIIII.
[239.] ***Dele ratíone de le catapulte & ſcorpíoní. # Capí. # XV.
[240.] ***Deleratíone de le balíſte. # Cap. # XVI.
[241.] ***De la proportíone de lí ſaſſí da eſſere íactatí proportíonatamente al foramíne de la balíſta. # Cap. # XVII.
[242.] ***Del modo de accordare & temperare le catapulte & balíſte. # Cap. # XVIII.
[243.] ***Dele coſe oppugnatoríe & defenſoríe, & prímamente de la ínuen-tíone del aríete, & luí machína. # Cap. # XIX.
[244.] ***De la teſtudíne a la congeſtíone de le foſſe da eſſere p̃parata. # Cap. # XX.
[245.] ***Dealtre generatíone de teſtudíne. # Cap. # XXI.
[246.] ***La peroratíone de tutta lopera. # Cap. # XXII.
[247.] Q uí Fíníſſe Marco Vítruuío traducto dí Latíno ín Vulgare.
< >
page |< < of 273 > >|
198LIBRO
CMarco Vítruuío Pollíone de Archítectura Líbro octauo.
DE ſeptí ſapíentí, Thales Míleſío íl príncípío de tutte le coſe eſſer laꝗ̃
apertamẽte
ha dícto, Heraclíto díſſe eſſer ſtato íl foco, ſacerdotí de
magí
díſſeno laꝗ̃ &
íl foco, Eurípíde audítore Anaxagora, qual phí
loſopho
Atheníenſí ſceníco appellarno, díſſe eſſere ſtato lo aere &
la
terra
, &
eſſa ínſemínata le cõceptíone de le celeſte pluuíe, fetí de le
gente
, &
de ogní aíalí ín lo mõdo hauere ꝓcreato, & quelle coſe che da
eſſa
fuſſeno ꝓgenerate, quãdo ſí díſſolueſſeno, cõſtrícte da la neceſſítate de tẽpí, ín
quella
medema retornare.
Et tutte quelle coſe che de aere fuſſeno nate, anchora ín le
regíone
del cíelo retornare, ne anche receuere ínterítíone.
Ma la díſſolutíone mu-
tate
, retornare ín quella medema ꝓpríetate, ín la quale denãte erano ſtate.
Ma Pítha
gora
, Empedocles, Epícarmo, &
altrí Phíſící & Phíloſophí, queſtí príncípíj eſſer
quattro
hãno ꝓpoſíto, aere, foco, aqua, terra.
Et effícere le loro ꝗ̃lítate coherente ín-
tra
ſe naturale fíguratíone da le dífferẽtíe de le generatíone.
Ma bíſogna anímad-
uertíre
ſolamẽte le coſe naſcente da quellí eſſere ꝓcreate, ma anchora tutte le coſe
alímẽtarſe ſenza la loro poteſtate, ne creſcere, ne cõſeruarſe.
Imperoche corpí re
dundantí
ſenza ſpíríto pono hauere la uíta, ſe non che lo aere ínfluẽdoſí íncre-
mento
hauera facto lo augumẽto &
le remíſſíone cõtínentemente. Ma ſí del calore
non
ſera ín lo corpo la íuſta cõparatíone, ſara íl ſpíríto del anímale, ne anche la fír
ma
erectíone, &
le forze del cíbo potrano hauere la tẽperatura de la concoctíone.
Itẽ ſe mẽbrí del corpo ſí alímẽtarano de terreſtre cíbo, eſſí mãcarano, & coſí da
la
míſtíone del terreno príncípío ſarano abãdonatí.
Ma animalí ſe ellí ſarano ſenza
poteſtate
del humore exanguínatí, &
exſíccatí dal líquore de li príncípíj íntro ſí ſíc-
carano
.
Adũcha la díuína mẽte quelle coſe, le quale ꝓpríamente fuſſeno neceſſaríe a
le
gente le ha cõſtítuíte díffícíle &
care, ſí come ſono le margaríte, lo auro, lo ar-
gento
, &
le altre coſe, quale ne íl corpo, ne la natura le deſídera, ma quelle coſe ſenza
le
quale la uíta de mortalí non po eſſere cõſeruata, glí ha effuſe a la mano apparate
per
tutto íl mõdo.
Et coſí de quelle ſe forſe alcuna coſa del ſpíríto mãchaſſe nel cor-
po
, ad reſtítuíre lo aere aſſígnato, eſſa coſa glí preſta.
Ma al auxílío díl calore lo ím-
peto
díl ſole apparato, &
la ínuentíone díl foco, effíce píu ſecura la uíta. Itẽ íl terreno
fructo
p̃ſtando le copíe de le eſce, con ſuperuacue deſíderatíone anímalí alímenta
&
nutríſſe paſcendo cõtínentemente. Ma laqua ſolamẽte la potíone, ma prebẽdo
al
uſo ínfínite neceſſítate (per che e gratuíta) preſta grate utílítate.
Et per queſto an-
chora
quellí che ſono ſacerdotí a le uſanze de Egíptíj, dímõſtrano tutte le coſe da
la
poſſanza del líquore cõſíſtere.
Et coſí quãdo íntíngeno la hídría, ꝗ̃le al templo, &
a
la Ede per la caſta relígíone fu reportata, alhora procũbendo ín terra le maneal
cíelo
ſublate, referíſcono le gratíe a le ínuentíone de la díuína benígnítate.
***Dele ínuentíone de le aque. # Cap. # prímo.
AOme ſía aduncha che & da Phíſící, & da Phíloſophí, & da ſacer-
dotí
ſía íudícato da la poteſtate de laqua tutte le coſe cõſtare, ho penſa
to
, per che ín prímí ſeptí uolumí le ratíone de edífícíj ſono expoſí-
te
, ín queſto uolume bíſognare ſcríuere de le ínuẽtíone de laqua, &
ꝗ̃le
uírtute
había ín le ꝓpríetate de locí, &
quale ratíone ella ſía cõdu
cta
, &
per qual modo ella ſía ꝓbata. Per che ella e maſſímamẽte

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original
  • Regularized
  • Normalized

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index