Vitruvius, M. L. Vitrvuio Pollione De architectura : traducto di Latino in Vulgare dal vero exemplare con le figure a li soi loci con mirado ordine insignito co la sua tabula alphabetica per la quale potrai facilmente trouare la moltitudine de li vocabuli a li soi loci con summa diligentia expositi & enucleati mai piu da niuno altro fin al presente facto ad immensa vtilitate di ciascuno studioso

List of thumbnails

< >
81
81 (17)
82
82
83
83 (18)
84
84
85
85 (19)
86
86
87
87 (20)
88
88
89
89 (21)
90
90
< >
page |< < of 273 > >|
88LIBRO eſſe coſí ſtãte emorẽo, & ſe fano píu dure, & í le cõmíſſure, & í le coagmẽtatíõe da la lẽ
títudíe receueno fírme cõcatenatíõe.
Anchora íl Carpeno ꝑche el e de míníma mixtíõe
de foco &
dí terreno, ma dí aere & dí humore cõ ſũma tëperatura e cõtenuto, nõ efra-
gíle, ma ha utílíſſíma tractabílíta.
Et coſí lí grecí ꝑche de eſſa matería lí Iugí alí íuuẽcí
cõparano, ꝑche app̃ſſo dí loro lí íugí ρυȓὰ ſono uocítatí.
Eteſſa ãchora ρυγ{ει}ὰν appellão.
Nõ mãco e da maraueglíarſe del Cup̃ſſo, & Píno ꝑche eſſehauẽdo abũdãtía de humo
re &
eꝗ̃le míxtíõe de le altre, ꝑ la ſacíeta del humore ſoleno í le oꝑe eſſer curue, ma i ue-
chíezza ſenza uítíj ſe cõſeruano, ꝑche eſſo líquore ꝗ̃le e entro al tutto í lí lor corpí ha íl
ſapore amaro, ꝗ̃le ꝑ la acrítudíe nõ patíſſe penetrare lí carolí, ne anchora eſſe beſtíole,
ꝗ̃le ſono nocẽte.
Et ꝑho le oꝑe che da ꝗ̃ſte generatíõe ſon cõſtítuíte ſtano ꝑmanẽte ala
eterna díuturníta.
Anchora íl Cedro & Iuníꝑo, hãno medeme uírtu & utílíta, ma ſí co
me dal Cup̃ſſo &
Píno naſce la Reſína, coſí dal Cedro naſce lo olío, ꝗ̃l ſí díce cedríno,
cõ íl ꝗ̃le le altre coſe qñ ſono uncte, anchora ſí cõe lí líbrí, da le tarme &
carolí nõ ſerão
offenſe.
Ma le arbore de ꝗ̃ſta generatíõe ſono de folíatura ſí@e a le Cup̃ſſe. la matería e
cõ la uena drítta.
In lo tẽplo de la Cíta dí Epheſío lí e íl ſímulacro de Díana, & ãchora
lí Lacunaríj de ꝗ̃ſta matería, &
íuí & í altrí nobílí tẽplí ꝑ la eterníta ſon factí. Ma ꝗ̃ſte
arbore naſcão maſſímamẽte í Creta, &
Afríca, & í alcune regíõe de la Síría. Ma íl La-
reſe, ꝗ̃le nõ e cogníta, ſe nõ í ꝗ̃llí locí munícípalí, ꝗ̃lí ſono círca la rípa del fíume Pado,
&
círca le ríuere del mare Adríatíco. queſte nõ ſolamẽte da la uehemẽte amarítudíe del
ſucco da lo carolo, o uero da la Tarma nõ fu nocíuto, ma ãchora da lo foco nõ receue
la flãma, ne eſſo po ardere ꝑ ſe medemo, ſel nõ ſí bruſa cõ altre lígne, cõe ſaría a cocere
lí ſaſſí í la fornace ꝑ la calce.
Tamẽ ne ãche alhora receue la flãma, ne remette carbone,
ma ꝑ lõgo ſpacío dí tẽpo tardamẽte ſe bruſa, ꝑche queſto e de míníma tẽperatura de lí
prícípíj de aere &
dí foco. Ma de humore & rerreno e matería ſpeſſamẽte ſolídata nõ ha
uẽdo lí ſpacíj de lí foramí, ꝑ lí ꝗ̃lí poſſa íl foco penetrare, &
reíjce la forza dí ꝗ̃llo, ne pa-
tíſſe da eſſo ad ſí p̃ſto eſſer nocíuto, &
ꝑ íl peſo dal aꝗ̃ nõ e ſuſtenuto. Ma qñ fu porta-
ta, o uero í le naue, o uero ſopra le abíegne rate fu collocata.
Ma ꝗ̃ſta matería ꝑ ꝗ̃l mõ
ſía ſta trouata e cauſa da cognoſcere.
Díuo Ceſare come haueſſe íl ſuo exercíto círca le
Alpe, &
cõe haueſſe cõmãdato a lí munícípíj lí doueſſeno ꝗ̃ſtare íl cõmeato. Et cõe fuſ
ſe í uno caſtello muníto, ꝗ̃le ſí chíamaua Larígno, alhora ꝗ̃llí che furno í eſſo cõfídati
da la natural munítíõe nõ uolſeno ubedíre al cõmãdamẽto.
Per tãto lo íꝑator cõmãdo
a le copíe ſí doueſſeno appropínꝗ̃rſe.
Ma era auãte a la porta dí ꝗ̃ſto caſtello una torre
de ꝗ̃ſta matería facta cõ trabí trãſuerſatí lũ cõ laltro, cõe ſaría una píra ítra ſí cõpoſíta al
tamẽte, acío poteſſe da la ſũmíta cõ lí palí &
ſaſſí ſcacíare da la lõga lí appropínquãtí.
Ma alhora qñ ſe fu aíaduertíto eſſí nõ hauer altre arme excepto che palí, &
nõ poter ꝑ
íl põdo píu lõge quãto dal muro eſſere íaculatí.
Fu cõmãdato a lí accedẽtí andaſſeno a
poner lí ſaſſículí de uírge allígatí, &
cõ face ardẽte ad eſſa munítíõe. Et coſí celeremẽte
lí mílítí ſí cõgregorno.
Dopoí che círca ꝗ̃lla matería í le uírge fuſſe acẽſa la flãma ſub-
leuata al cíelo effece la opíníõe, chel pareſſe fuſſe hormaí tutta eſſa magnítudíe iſíema
caſcata.
Ma qñ eſſa ꝑ ſí fuſſe extícta & reꝑeta, & la torre fuſſe apparſa ítacta, maraue-
glíãdoſí Ceſare cõmãdo a ꝗ̃llí círcũmuníre dí fora la míſſíõe de lí telí.
Et coſí lí oppída-
ní cõſtrectí dal tímore, qñ ſe furno reſí, ſe domãdo unde fuſſeno ꝗ̃lle legne ꝗ̃le dal foco
nõ fuſſeno offenſe.
Alhora a Ceſare dímõſtrarno eſſe arbore, de le quale í eſſi locí ſono
maſſíme copíe.
Et ꝑho ꝗ̃llo caſtello ſí díce Larígno. Símílmente la matería e appellata
Larígna.
Ma ꝗ̃ſta ꝑ íl Pado ſe deporta a Rauẽna í Colonía de la Cíta dí Fano, dí

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index