Vitruvius, M. L. Vitrvuio Pollione De architectura : traducto di Latino in Vulgare dal vero exemplare con le figure a li soi loci con mirado ordine insignito co la sua tabula alphabetica per la quale potrai facilmente trouare la moltitudine de li vocabuli a li soi loci con summa diligentia expositi & enucleati mai piu da niuno altro fin al presente facto ad immensa vtilitate di ciascuno studioso

Table of contents

< >
[201.] ***De la tẽperatura del mínío. # Cap. IX.
[202.] ***Delí colorí qualíſí fano conarte. # Cap. # X.
[203.] ***Dele tẽperatíone del ceruleo. # Cap. # XI.
[204.] ***In qual modo ſe facía la ceruſa, & la erugíne, & ſandaraca. # Ca. # XII.
[205.] ***In qual modo ſí facía lo oſtro detuttí lí factítíj colorí excellẽtíſſímo. # Cap. # XIII.
[206.] ***Delí purpureí colorí. # Cap. # XIIII.
[207.] ***Dele ínuentíone de le aque. # Cap. # prímo.
[208.] ***De laqua de le pluuíe. # Capí. # II.
[209.] ***Dele aque calíde, & le loro uírtute, quale ſí attraheno da díuerſí metallí, & de uaríj fontí, & fíumí, & lací la loro natura. # Cap. # III.
[210.] ***Dela ꝓpríeta de alcuní locí, & fontí, ꝗ̃lí ſí trouano dí mírãda oꝑatíõe. # Ca.# IIII.
[211.] ***De lí experímentí de le aque. # Capí. # V.
[212.] ***De le ꝑductíone, & líbramẽtí de le aque, & ínſtrumẽtí ad taleuſo. # Cap. # VI.
[213.] ***In quantí modí ſí conduceno le aque. # Cap. # VII.
[214.] ***Marco Vítruuio Pollíone Líbro nono, ín lo quale deſcríue le ra-tíone de le coſe Gnomoníce, & de lí Horologíj.
[215.] ***Inuentíone de Platone da men ſurare lí campí. # Capí. # prímo.
[216.] ***De la norma emendata ínuentíone de Píthagora da la deforma-tíone del trígono hortogonío. # Cap. # II.
[217.] Cin qual modo la portíone del argento míſta con lo auro ín la íntegra opera ſe poſſa deprehendere & díſcernere. # Cap. # III.
[218.] ***Dele Gnomoníce ratíone da lí radíj del ſole trouate per lumbra & al mondo, & anche a lí planetí. # Cap. # IIII.
[219.] ***Del corſo del Sole per lí duodecí ſígní. # Cap. # V.
[220.] ***Delí ſíderí qualí ſono dal Zodíaco al ſeptẽtríone. # Cap. # VI.
[221.] ***De lí ſíderí quali ſono dal Zodíaco al mezo dí. # Cap. # VII.
[222.] ***De le ratíone de lí horologíj, & umbre de lí gnomoní al tẽpo equínoctíale, ín Roma, et ín alcuní altrí locí. # Capí. # VIII.
[223.] ***De la ratíone, & uſo de lí Horologíj, & de la loro ínuentíone, & qualí ſíano ſtatí lí ínuentorí. # Cap. # IX.
[224.] ***Marco Vítruuío Pollíone de le machíne líbro Decímo.
[225.] ***Dela machína che coſa ſía, & de la leí dífferentía dal organo, de la orígíne & neceſſítate. # Cap. # prímo.
[226.] ***Dele tractoríe machínatíone de le ſacre Ede, & publíce oꝑe. # Cap. # II.
[227.] ***De díuerſe appellatíone de ma- chíne, & con qual ratíone ſe erígeno. # Cap. # III.
[228.] ***Deuna machína ſímíle a la ſuperíore, a la quale lí colloſſícoterí píu ſecuramente ſe pono cõmettere, ímutata ſolamẽte la ſucula ín tímpano. # Cap. # IIII.
[229.] ***Deuna altra generatíone de tractoría machína. Capí. V.
[230.] ***Vna íngeníoſa ratíone de Cteſíphonte ad conducere lí grauí onerí. # Cap. # VI.
< >
page |< < of 273 > >|
178LIBRO to maſſímamente ín la uílla doue ſarano lí locí calídíſſímí ſíano cõſtítuítí, pur che al
foco non reſpícíano.
Per che quãdo lí íumentí proſſímamẽte al foco ſono ſtabulatí,
ſí fano ſpauentoſí.
Anchora non ſono inutílí lí preſepíj, qualí ſono collocatí fora de
la culína ín loco aperto contra lo Oríente.
Per che quando ín lo híemale del anno al
ſereno cíelo ín eſſí preſepíj ſono traductí, nel matutíno tempo lí bouí capíẽdo íl pa-
bulo al ſole, ſí fano píu nítentí.
Lí horreatíj, lí fenílí, lí locí farraríj, lí píſtríní, dí fora
de la uílla da eſſere factí ſono uedutí, acío che dal perículo del foco le uílle ſíano píu
ſecure.
Ma ſí alcuno edífícío píu delícato ín le uílle ſara da eſſere facto, da le ſímme
tríe, quale ín le urbane dí ſopra ſcrípte ſono conſtítuíte, coſí ſíano conſtructí, acío
che ſenza ímpedítíone de la ruſtíca utílítate ſíano edífícate.
Ogní edífícíj bíſogna eſ
ſere curatí, acío che ſiano lumínoſí.
Ma quellí che ſono a le uílle píu facílí eſſer ſí ue
deno.
Impero che lí paríetí de níuno uícíno glí po obſtare. Ma ín la Cíta, o le altítudí
ne de lí cõmuní paríetí, o uero le anguſtíe del loco ímpedíendo fano le obſcurítate.
Aduncha de eſſa coſa coſí ſara da experímentare. Da quale parte íl lume bíſogna
ſumere, la línea ſía ateſa dal altítudíne de lo paríete, qualeſe uede obſtare ad eſſo lo-
co, a lo quale íl lume facía díbíſogno ímíttere.
Et ſí da eſſa línea, quando ella ſía pro-
ſpícíta ín altítudíne, potera lo amplo ſpacío del cíelo puro eſſer ueduto, ín eſſo loco
ſera íl lume ſenza ímpedítíone.
Ma ſí lí trabí glí offenderano, o uero lí límíníj, aut le
contígnatíone, da le ſuperíore parte ſía aperto, &
coſí íl lume ſía íntromíſſo. Eta la
ſumma coſí e da gubernare, che da qualunque parte íl cíelo potera eſſere proſpící-
to, per eſſe lí locí de le feneſtre ſíano relaſſatí, ꝑ che coſí lucídí ſarano lí edífícíj.
Ma
cõe ſía che ín lí tríclíníj, &
ín tuttí lí altrí cõclauí locí maſſímo e íl bíſogno de lí lumí
ní, &
anchora ín lí ítínerí, clíuí, & ſcale, per che ín eſſí locí píu ſpeſſe uolte alcuní ue
níentí a línſcontro portando qualchí onerí ſoleno a lí altrí íncurrere.
Per quanto ho
potuto le díſtríbutíone de le oꝑe al modo dí la noſtra patría, acío che nõ obſcure ſía-
no a lí edífícantí ho explícato.
Adeſſo anchora ꝑ qual modo lí edífícíí ꝑ le cõſuetu-
díne de lí grecí ſe díſtríbuíſſeno, acío che nõ ſíano ígnotí ſummatamente exponero.
***De la díſpoſítíone de lí grecí edífícíí, & de le loro parte, anchora de lí dífferentí
nomí, aſſaí da le Italíce conſuetudíne, & uſí díſcrepantí. Cap. IX.
LI grecí per che lí atríí non uſano, ne anche con le noſtre conſuetudíne lí
edífícano.
Ma da la íanua a lí íntroeuntí, fano lí ítínerí cõ le latítudíne
non ſpacioſe.
Et da una parte lí equílíj, & da laltra le Hoſtíaríe celle,
&
íncontínente le íanue ínteríore ſe fíníſſeno. Ma queſto loco che eín-
tra le due íanue grecamente θυρωρἓιον ſí appella.
Dopoí e lo íntroíto ín lo
períſtílío.
Q ueſto períſtílío ín tre parte ha lí portící, ín eſſa parte quale
aſpíce al Merídíano ha due ante cõ amplo ſpacío íntra eſſe díſtante, ín le quale lí tra
bí ſe ínuehíſſeno.
Et quanta íntra le due ante e la díſtantía de eſſa, dempta la terza
parte, ſí da lo ſpacío ínteríore.
Q ueſto loco apreſſo ad alcuní προςὰς, apreſſo ad altrí
παζαςάς fu nomínato.
In eſſí locí ín dentro ſono conſtítuítí lí Oecí magní, ín lí qualí
le matre de le famílíe con lí lanífícíí hãno le ſeſſíone.
Ma ín lí proſtadíí, da la dextra
anche da la ſíníſtra parte lí cubículí ſono collocatí, de lí qualí uno íl thalamo, laltro
amphíthalamo ſí díce.
Ma círca ín lí portící lí tríclíníí quotídíaní, anchora lí cubí-
culí, &
le celle famílíaríce ſe conſtítuíſſeno. Q ueſta parte dí edífícío, gíneconítís ſí
appella.
Ma ſí coníungeno con queſti edífícíí le caſe píu ample hauendo píu largí

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index